Йова 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 «Усе це бачило моє око, | вухо моє це чуло й зрозуміло. | 1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte. |
2 Що ви знаєте, я також знаю, | нічим я від вас не гірший. | 2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore. |
3 Та я бажаю говорити з Всемогутнім, | я хочу на прю з Богом стати. | 3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio, |
4 Щождо вас, то ви архимники, | нездатні лікарі — усі ви! | 4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse. |
5 Коли б то ви уже замовкли! | Це була б ваша мудрість. | 5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti! |
6 Слухайте ж, прошу, мою скаргу, | на оборону моїх уст уважайте. | 6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra. |
7 Чи задля Бога верзтимете неправду? | Чи ради нього будете плести облуду? | 7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore? |
8 Чи хочете за ним тягнути? | Змагатися за Бога? | 8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati? |
9 Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче? | Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують? | 9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni? |
10 Він покарає вас напевне, | коли ви потайки тягтимете за кимось. | 10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani. |
11 Чи ж його велич вас не страхає, | страх перед ним на вас не нападає? | 11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso: |
12 Ваші гадання — думки з попелу, | і відповіді ваші — відповіді з глини. | 12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango. |
13 Замовчіть передо мною, я буду говорити, | хоч би й що мені сталось. | 13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente. |
14 Я візьму моє тіло собі в зуби, | покладу мою душу собі в руку. | 14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani? |
15 Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся; | однак, мої вчинки перед ним я боронитиму. | 15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta, |
16 Це, зрештою, було б моїм рятунком, | бо перед ним не смів би з’явитись нечестивий. | 16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto. |
17 Слухайте уважно моє слово, | моя наука нехай увійде у ваші вуха. | 17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi. |
18 Ось я готую мою справу; | я знаю, що я маю слушність! | 18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto. |
19 Хто захоче сперечатися зо мною? | Я зараз же замовкну, готовий умерти. | 19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto? |
20 Двох речей тільки не чини зо мною, | тоді я не ховатимусь від тебе! | 20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: |
21 Одверни від мене твою руку, | і нехай страх твій мене не жахає! | 21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore. |
22 І тоді клич, і я відповідатиму; | або я буду говорити, а ти мені відказуй. | 22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi. |
23 Скільки переступів та гріхів у мене? | Вкажи мені переступ мій і гріх мій! | 23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti. |
24 Чому ховаєш вид твій | і за ворога мене вважаєш? | 24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico? |
25 Хочеш злякати зірваний листочок | і за билинкою сухою гнатись? | 25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca. |
26 Пишеш на мене гіркий засуд | і гріхи молодости моєї мені закидаєш; | 26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza. |
27 заковуєш у колоди мої ноги, | стежки мої всі пильно назираєш, | і сліди ніг моїх рисуєш. | 27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi; |
28 Та я марнію, немов дерево трухляве, | немов одежа, що її міль переїла.» | 28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ». |