SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Йова 13


font
БібліяBIBBIA TINTORI
1 «Усе це бачило моє око, | вухо моє це чуло й зрозуміло.1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte.
2 Що ви знаєте, я також знаю, | нічим я від вас не гірший.2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore.
3 Та я бажаю говорити з Всемогутнім, | я хочу на прю з Богом стати.3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio,
4 Щождо вас, то ви архимники, | нездатні лікарі — усі ви!4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse.
5 Коли б то ви уже замовкли! | Це була б ваша мудрість.5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti!
6 Слухайте ж, прошу, мою скаргу, | на оборону моїх уст уважайте.6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra.
7 Чи задля Бога верзтимете неправду? | Чи ради нього будете плести облуду?7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore?
8 Чи хочете за ним тягнути? | Змагатися за Бога?8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati?
9 Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче? | Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni?
10 Він покарає вас напевне, | коли ви потайки тягтимете за кимось.10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani.
11 Чи ж його велич вас не страхає, | страх перед ним на вас не нападає?11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso:
12 Ваші гадання — думки з попелу, | і відповіді ваші — відповіді з глини.12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango.
13 Замовчіть передо мною, я буду говорити, | хоч би й що мені сталось.13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente.
14 Я візьму моє тіло собі в зуби, | покладу мою душу собі в руку.14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani?
15 Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся; | однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta,
16 Це, зрештою, було б моїм рятунком, | бо перед ним не смів би з’явитись нечестивий.16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto.
17 Слухайте уважно моє слово, | моя наука нехай увійде у ваші вуха.17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi.
18 Ось я готую мою справу; | я знаю, що я маю слушність!18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto.
19 Хто захоче сперечатися зо мною? | Я зараз же замовкну, готовий умерти.19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto?
20 Двох речей тільки не чини зо мною, | тоді я не ховатимусь від тебе!20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:
21 Одверни від мене твою руку, | і нехай страх твій мене не жахає!21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore.
22 І тоді клич, і я відповідатиму; | або я буду говорити, а ти мені відказуй.22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi.
23 Скільки переступів та гріхів у мене? | Вкажи мені переступ мій і гріх мій!23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti.
24 Чому ховаєш вид твій | і за ворога мене вважаєш?24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico?
25 Хочеш злякати зірваний листочок | і за билинкою сухою гнатись?25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca.
26 Пишеш на мене гіркий засуд | і гріхи молодости моєї мені закидаєш;26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza.
27 заковуєш у колоди мої ноги, | стежки мої всі пильно назираєш, | і сліди ніг моїх рисуєш.27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi;
28 Та я марнію, немов дерево трухляве, | немов одежа, що її міль переїла.»28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ».