Йова 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 «Усе це бачило моє око, | вухо моє це чуло й зрозуміло. | 1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. |
2 Що ви знаєте, я також знаю, | нічим я від вас не гірший. | 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. |
3 Та я бажаю говорити з Всемогутнім, | я хочу на прю з Богом стати. | 3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. |
4 Щождо вас, то ви архимники, | нездатні лікарі — усі ви! | 4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. |
5 Коли б то ви уже замовкли! | Це була б ваша мудрість. | 5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. |
6 Слухайте ж, прошу, мою скаргу, | на оборону моїх уст уважайте. | 6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. |
7 Чи задля Бога верзтимете неправду? | Чи ради нього будете плести облуду? | 7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? |
8 Чи хочете за ним тягнути? | Змагатися за Бога? | 8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? |
9 Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче? | Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують? | 9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. |
10 Він покарає вас напевне, | коли ви потайки тягтимете за кимось. | 10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. |
11 Чи ж його велич вас не страхає, | страх перед ним на вас не нападає? | 11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? |
12 Ваші гадання — думки з попелу, | і відповіді ваші — відповіді з глини. | 12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. |
13 Замовчіть передо мною, я буду говорити, | хоч би й що мені сталось. | 13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! |
14 Я візьму моє тіло собі в зуби, | покладу мою душу собі в руку. | 14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. |
15 Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся; | однак, мої вчинки перед ним я боронитиму. | 15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. |
16 Це, зрештою, було б моїм рятунком, | бо перед ним не смів би з’явитись нечестивий. | 16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. |
17 Слухайте уважно моє слово, | моя наука нехай увійде у ваші вуха. | 17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. |
18 Ось я готую мою справу; | я знаю, що я маю слушність! | 18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. |
19 Хто захоче сперечатися зо мною? | Я зараз же замовкну, готовий умерти. | 19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. |
20 Двох речей тільки не чини зо мною, | тоді я не ховатимусь від тебе! | 20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: |
21 Одверни від мене твою руку, | і нехай страх твій мене не жахає! | 21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. |
22 І тоді клич, і я відповідатиму; | або я буду говорити, а ти мені відказуй. | 22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. |
23 Скільки переступів та гріхів у мене? | Вкажи мені переступ мій і гріх мій! | 23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! |
24 Чому ховаєш вид твій | і за ворога мене вважаєш? | 24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? |
25 Хочеш злякати зірваний листочок | і за билинкою сухою гнатись? | 25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? |
26 Пишеш на мене гіркий засуд | і гріхи молодости моєї мені закидаєш; | 26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? |
27 заковуєш у колоди мої ноги, | стежки мої всі пильно назираєш, | і сліди ніг моїх рисуєш. | 27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! |
28 Та я марнію, немов дерево трухляве, | немов одежа, що її міль переїла.» | 28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. |