SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Вихід 2


font
БібліяDOUAI-RHEIMS
1 Один чоловік із дому Леві пішов і взяв собі за жінку дочку одного левія.1 After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred.
2 Завагітніла жінка і вродила сина; бачивши ж, який він гарненький, таїлась із ним три місяці.2 And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months.
3 А що не могла вже більше з ним таїтись, то взяла для нього кошичок з очерету, обмазала його маззю та смолою, поклала в нього хлоп’ятко і сховала його в комишах узберіг річки.3 And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink,
4 Сестра ж його засіла здалека, бажала бо знати, що з ним станеться.4 His sister standing afar off, and taking notice what would be done.
5 Аж ось зійшла фараонова дочка скупатися в річці, слугині ж її ходили собі край берега річки; вгледіла вона кошичок в комишах і послала рабиню, щоб узяла його.5 And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought,
6 Відчинила вона його, побачила дитинку, а ось воно хлоп’ятко плаче. Змилосердилася вона над ним і каже: Це єврейська дитинка.6 She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews.
7 Каже тоді його сестра дочці фараоновій: Хочеш, побіжу й покличу тобі мамку з єврейок, щоб вигодувала тобі дитятко?7 And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe ?
8 І відповіла їй фараонова дочка: Побіжи! Побігла дівчина й покликала матір дитинки.8 She answered: Go. The maid went and called her mother.
9 І каже їй фараонова дочка: Візьми оце дитятко та вигодуй його мені, а я дам тобі за це заплату. Взяла жінка дитятко й вигодувала його.9 And Pharao's daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter.
10 А як дитятко виросло, привела його до фараонової дочки, і він став їй за сина. І надала йому ім’я Мойсей, кажучи, з води, мовляв, витягла я його.10 And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
11 Раз якось, у той час як Мойсей був уже дорослий, вийшов він до братів своїх та й приглядався до їхніх тяжких робіт; і побачив як один єгиптянин б’є єврея, одноплемінника його.11 In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren.
12 Озирнувся він туди й сюди і, бачивши, що нема нікого, убив єгиптянина та й сховав його в піску.12 And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
13 Іншого дня вийшов він знову та побачив, як двоє євреїв б’ються; і каже до того, що скривдив: Чого б’єш ближнього свого?13 And going out the next day, he saw two Hebrews quarreling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
14 А той: Хто тебе настановив князем і суддею над нами? Чи не задумав ти вбити й мене, як убив єгиптянина? Злякався Мойсей та й каже собі: Таки виявилося діло.14 But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us: wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known ?
15 Та й фараон дізнався про цей вчинок і намислював усе, як Мойсея вбити. От і втік Мойсей від фараона й зупинився аж у Мідіян-землі; і присів там коло однієї криниці.15 And Pharao heard of this word and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.
16 А в мідіянського священика було семеро дочок. Прийшли вони черпати воду, щоб наповнити пійла та напоїти батькових овець.16 And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks.
17 Але надійшли чабани і відігнали їх; тоді Мойсей устав і допоміг їм, понапував їм овець.17 And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
18 Коли ж вони прийшли до Реуела, свого батька, він і питає: Чому так скоро повернулися сьогодні?18 And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
19 А вони: Якийсь єгиптянин відборонив нас від чабанів та ще й начерпав нам води й понапував нам вівці.19 They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
20 І каже він дочкам своїм: А де ж він? Чому то ви лишили того чоловіка? Закличте його до їди.20 But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
21 І погодився Мойсей зостатись у того чоловіка, а цей видав Ціпору, дочку свою, за Мойсея.21 And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:
22 І породила вона сина, і він дав йому ім’я Гершом, кажучи: Захожий я в чужій землі.22 And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.
23 Та за той довгий час умер цар єгипетський. Сини ж Ізраїля стогнали від праці й голосили, й лемент їхній від тяжкої роботи знявся до Бога.23 Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.
24 Почув Бог їхній стогін та й згадав союз свій з Авраамом, Ісааком та Яковом.24 And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.
25 І побачив Бог, як ото йдеться Ізраїлеві та й зрозумів його.25 And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.