SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

І Царів 9


font
БібліяJERUSALEM
1 Якже скінчив Соломон будову Господнього храму та царського палацу, і всього, що бажав зробити,1 Après que Salomon eut achevé de construire le Temple de Yahvé, le palais royal et tout ce qu'il plut àSalomon de réaliser,
2 об’явився йому Господь удруге так, як об’явивсь був у Гівеоні.2 Yahvé apparut une seconde fois à Salomon comme il lui était apparu à Gabaôn.
3 Господь сказав йому: «Вислухав я твою молитву і твоє благання, що ти приніс перед мене. Я освятив цей храм, що ти збудував, оселивши там навіки моє ім’я. Очі мої і серце моє будуть там на всі віки.3 Yahvé lui dit: "J'exauce la prière et la supplication que tu m'as présentées. Je consacre cette maisonque tu as bâtie, en y plaçant mon Nom à jamais; mes yeux et mon coeur y seront toujours.
4 Тож як ходитимеш передо мною так, як ходив батько твій Давид, — у чистоті серця і в щирості, та чинитимеш усе, що я тобі заповідав, пильнувавши моїх установ і моїх наказів,4 Pour toi, si tu marches devant moi comme a fait ton père David, dans l'innocence du coeur et ladroiture, si tu agis selon tout ce que je te commande et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
5 то я зміцню твій царський престол над Ізраїлем повіки, як обіцяв батькові твоєму Давидові словами: не переведеться у тебе той, хто сидітиме на престолі Ізраїля.5 je maintiendrai pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l'ai promis à ton père David quandj'ai dit: Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d'Israël;
6 Коли ж ви й ваші діти відвернетесь від мене і не будете пильнувати заповідей та установ, що я виклав був перед вами, а підете та й іншим богам станете служити і перед ними припадати,6 mais si vous m'abandonnez, vous et vos fils, si vous n'observez pas les commandements et les loisque je vous ai proposés, si vous allez servir d'autres dieux et leur rendez hommage,
7 то я викоріню Ізраїля з землі, що дав їм, і оцей храм, що я посвятив імені моєму, відкину від обличчя мого, так що Ізраїль стане приказкою та посміховиськом в усіх народах.7 alors je retrancherai Israël du pays que je lui ai donné; ce Temple que j'ai consacré à mon Nom, je lerejetterai de ma présence, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples.
8 Храм цей стане руїною. Кожен, хто проходитиме повз нього, здивується і буде посвистувати й питати: За що то Господь заподіяв таке цій землі й цьому храмові?8 Ce Temple sublime, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits; ils siffleront et diront: PourquoiYahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce Temple?
9 І йому відкажуть: За те, до вони покинули Господа, Бога свого, який вивів їх із Єгипетської землі, та що пристали до інших богів і припадали перед ними і служили їм, — за те наслав Господь на них усе це лихо.9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné Yahvé leur Dieu qui avait fait sortir leurs pères du paysd'Egypte, qu'ils se sont attachés à d'autres dieux et qu'ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi Yahvéleur a envoyé tous ces maux."
10 Як же минуло 20 років, в яких Соломон звів обидві будівлі, — храм Господній і царський палац, —10 Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon construisit les deux édifices, le Temple deYahvé et le palais royal
11 Хірам, цар тирський, постачав Соломонові кедрове й кипарисове дерево, а й золото, скільки забажає було, — тоді цар Соломон дав Хірамові 20 міст в галилейській країні.11 (Hiram, roi de Tyr, lui avait fourni du bois de cèdre et de genévrier, et de l'or, tant qu'il en avaitvoulu), alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
12 Вийшов Хірам із Тиру, щоб подивитись на ті міста, що їх дав йому Соломон, та й не подобались вони йому.12 Hiram vint de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas;
13 І каже він: „Що це за міста, що ти дав мені, брате?“ І прозвано їх по цей день — земля Кавул.13 il dit: "Qu'est-ce que ces villes que tu m'as données, mon frère", et, jusqu'à ce jour, on les appelle "lepays de Kabul."
14 Хірам же послав був цареві 120 талантів золота.14 Hiram envoya au roi 120 talents d'or.
15 А ось те, що стосується робіт, які наклав цар Соломон, щоб збудувати храм Господній, свій палац, Мілло і мур єрусалимський, Хацар, Мегідо і Гезер.15 Voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour construire le Temple de Yahvé, sonpropre palais, le Millo et le mur de Jérusalem, Haçor, Megiddo, Gézèr,
16 Фараон, цар єгипетський, напав був і завоював Гезер і спалив його, а ханаанян, що жили в місті, вибив, та й віддав його в віно своїй дочці, Соломоновій жінці.16 (Pharaon, le roi d'Egypte, fit une expédition, prit Gézèr, l'incendia et massacra les Cananéens qui yhabitaient, puis il donna la ville en cadeau de noces à sa fille, la femme de Salomon,
17 Соломон відбудував Гезер та нижчий Бет-Хорон,17 et Salomon reconstruisit Gézèr), Bet-Horôn-le-Bas,
18 Валаат і Тамар у пустині,18 Baalat, Tamar au désert, dans le pays,
19 і всі міста — склади, що належали Соломонові, міста для колісниць, міста для коней і все те, що Соломон хотів збудувати в Єрусалимі, на Ливані й на всій землі, що була йому підвладна.19 toutes les villes-entrepôts qu'avait Salomon, les villes de chars et de chevaux, et ce qu'il plut àSalomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
20 Усіх тих, що зосталися з аморіїв, хеттитів, перізіїв та євусіїв, що не були з синів Ізраїля,20 Tout ce qui restait des Amorites, des Hittites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, quin'étaient pas des Israélites,
21 і потомків їхніх, що після них зостались у країні, що їх сини Ізраїля не могли вигубити, цар Соломон забрав до тяжких рабських робіт — по цей день.21 leurs descendants restés après eux dans le pays, ceux que les Israélites n'avaient pas pu vouer àl'anathème, Salomon les leva comme hommes de corvée servile; ils le sont encore.
22 З ізраїльтян же Соломон не зробив нікого рабом. Вони були у нього вояками, урядовцями, начальниками, старшинами та наказними над колісницями та кіннотою.22 Mais il n'imposa pas la corvée servile aux Israélites, plutôt ceux-ci servaient comme soldats: ilsétaient ses gardes, ses officiers et ses écuyers, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie.
23 Ось наставники, що Соломон призначив над роботами: 550, що давали людям накази при роботі.23 Voici les officiers des préfets qui dirigeaient les travaux de Salomon: 550, qui commandaient aupeuple occupé aux travaux.
24 Скоро дочка фараонова перейшла з Давидгороду у свій власний, для неї збудований дім, Соломон заходився будувати Мілло.24 Dès que la fille de Pharaon fut montée de la Cité de David à sa maison qu'il lui avait construite,alors il bâtit le Millo.
25 Соломон жертвував тричі щороку всепалення і мирні жертви на жертовнику, що спорудив Господеві, і палив кадило перед Господом. Так він викінчив храм.25 Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l'autel qu'ilavait dressé à Yahvé et il faisait fumer devant Yahvé ses offrandes brûlées. Il maintenait le Temple en bon état.
26 Цар Соломон набудував також і кораблів у Еціон-Гевері, що коло Елату, на березі Червоного моря, в Едом-землі.26 Le roi Salomon arma une flotte à Eçyôn-Gébèr, qui est près d'Elat, sur le bord de la mer Rouge, aupays d'Edom.
27 Хірам послав на тих кораблях, разом із слугами Соломона, своїх слуг, моряків, що були обізнані з морем,27 Hiram envoya sur les vaisseaux ses serviteurs, des matelots qui connaissaient la mer, avec lesserviteurs de Salomon.
28 і вони прибули в Офір і взяли звідти 420 талантів золота, і привезли до царя Соломона.28 Ils allèrent à Ophir et en rapportèrent 420 talents d'or, qu'ils remirent au roi Salomon.