Іван 1
123456789101112131415161718192021
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог. | 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. |
2 З Богом було воно споконвіку. | 2 He was with God in the beginning. |
3 Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього. | 3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him. |
4 У ньому було життя, і життя було — світло людей. | 4 Life was in Him, and Life was the light of men. |
5 І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява. | 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. |
6 Був чоловік, посланий Богом, ім’я йому — Йоан. | 6 There was a man sent by God, whose name was John. |
7 Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували. | 7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him. |
8 Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло. | 8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light. |
9 Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ. | 9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world. |
10 Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його. | 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him. |
11 Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли. | 11 He went to his own, and his own did not accept him. |
12 Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які в ім’я його вірують; | 12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God. |
13 які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися. | 13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God. |
14 І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого. | 14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth. |
15 Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.» | 15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ” |
16 Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать. | 16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace. |
17 Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа. | 17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. |
18 Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об’явив. | 18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him. |
19 Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?» | 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?” |
20 А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.» | 20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.” |
21 То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він. | 21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.” |
22 Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?» | 22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?” |
23 Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.» | 23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.” |
24 Були ж посланці з фарисеїв. | 24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees. |
25 Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?» | 25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?” |
26 Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте; | 26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know. |
27 він наступить після мене, а я йому не гідний розв’язати й ремінця сандалі.» | 27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.” |
28 Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив. | 28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing. |
29 Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає. | 29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world. |
30 Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене. | 30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’ |
31 І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об’явлений був він.» | 31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.” |
32 Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним. | 32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him. |
33 І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом. | 33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ |
34 І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.» | 34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.” |
35 Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів. | 35 The next day again, John was standing with two of his disciples. |
36 Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.» | 36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.” |
37 Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом. | 37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus. |
38 Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?» | 38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?” |
39 Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години. | 39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour. |
40 Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним. | 40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him. |
41 Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.» | 41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ). |
42 І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля). | 42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter). |
43 Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.» | 43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.” |
44 А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового. | 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
45 Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.» | 45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.” |
46 Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.» | 46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” |
47 Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.» | 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.” |
48 Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.» | 48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” |
49 Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.» | 49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.” |
50 Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.» | 50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.” |
51 І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.» | 51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.” |