Первое Соборное послание св. ап. Иоанна Богослова 2
          12345          
      
            Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
          
        Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | DOUAI-RHEIMS | 
|---|---|
| 1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; | 1 My little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just: | 
| 2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за [грехи] всего мира. | 2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world. | 
| 3 А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. | 3 And by this we know that we have known him, if we keep his commandments. | 
| 4 Кто говорит: 'я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; | 4 He who saith that he knoweth him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. | 
| 5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем. | 5 But he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected; and by this we know that we are in him. | 
| 6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. | 6 He that saith he abideth in him, ought himself also to walk, even as he walked. | 
| 7 Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. | 7 Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard. | 
| 8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. | 8 Again a new commandment I write unto you, which thing is true both in him and in you; because the darkness is passed, and the true light now shineth. | 
| 9 Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. | 9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. | 
| 10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. | 10 He that loveth his brother, abideth in the light, and there is no scandal in him. | 
| 11 А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. | 11 But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth; because the darkness hath blinded his eyes. | 
| 12 Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. | 12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | 
| 13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. | 13 I write unto you, fathers, because you have known him, who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one. | 
| 14 Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. | 14 I write unto you, babes, because you have known the Father. I write unto you, young men, because you are strong, and the word of God abideth in you, and you have overcome the wicked one. | 
| 15 Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. | 15 Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him. | 
| 16 Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. | 16 For all that is in the world, is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world. | 
| 17 И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. | 17 And the world passeth away, and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God, abideth for ever. | 
| 18 Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время. | 18 Little children, it is the last hour; and as you have heard that Antichrist cometh, even now there are become many Antichrists: whereby we know that it is the last hour. | 
| 19 Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но [они вышли, и] через то открылось, что не все наши. | 19 They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us; but that they may be manifest, that they are not all of us. | 
| 20 Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё. | 20 But you have the unction from the Holy One, and know all things. | 
| 21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, [равно как] и то, что всякая ложь не от истины. | 21 I have not written to you as to them that know not the truth, but as to them that know it: and that no lie is of the truth. | 
| 22 Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. | 22 Who is a liar, but he who denieth that Jesus is the Christ? This is Antichrist, who denieth the Father, and the Son. | 
| 23 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. | 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son, hath the Father also. | 
| 24 Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. | 24 As for you, let that which you have heard from the beginning, abide in you. If that abide in you, which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son, and in the Father. | 
| 25 Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. | 25 And this is the promise which he hath promised us, life everlasting. | 
| 26 Это я написал вам об обольщающих вас. | 26 These things have I written to you, concerning them that seduce you. | 
| 27 Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте. | 27 And as for you, let the unction, which you have received from him, abide in you. And you have no need that any man teach you; but as his unction teacheth you of all things, and is truth, and is no lie. And as it hath taught you, abide in him. | 
| 28 Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. | 28 And now, little children, abide in him, that when he shall appear, we may have confidence, and not be confounded by him at his coming. | 
| 29 Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. | 29 If you know, that he is just, know ye, that every one also, who doth justice, is born of him. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ