Соборное послание св. ап. Иакова 3
12345
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, | 1 - Fratelli miei, non vogliate esser molti a far da maestri, sapendo che vi addossate un giudizio più severo. |
| 2 ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. | 2 Infatti tutti manchiamo in molte cose! Chi non manca nel parlare, è un uomo perfetto e può tenere a freno anche tutto quanto il corpo. |
| 3 Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. | 3 Se noi mettiamo il freno in bocca ai cavalli, perchè ci siano ubbidienti, teniamo a freno anche tutto il loro corpo. |
| 4 Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; | 4 Ecco, anche le navi, benchè siano grandi e sospinte da venti gagliardi, vengono dirette da un piccolo timone dovunque ordini il timoniere. |
| 5 так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! | 5 Così pure la lingua è un piccolo membro e si vanta di grandi cose. Ecco un piccolo fuoco che gran selva incendia! |
| 6 И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. | 6 Anche la lingua è un fuoco, un mondo d'iniquità. Posta tra le nostre membra, la lingua contamina tutto il corpo, ed essendo infiammata dall'inferno, mette in fiamme la ruota del viver nostro. |
| 7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, | 7 Infatti ogni specie di bestie, di uccelli, di serpenti e d'altri animali si doma ed è stata domata dall'uomo; |
| 8 а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. | 8 ma la lingua non c'è uomo che possa domarla; è un male che non si può frenare; è piena di mortale veleno. |
| 9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. | 9 Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini, che son stati creati a immagine di Dio. |
| 10 Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. | 10 Dalla stessa bocca esce la benedizione e la maledizione. Non bisogna, fratelli, che sia così. |
| 11 Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]? | 11 Forse che la fonte getta dalla stessa apertura acqua dolce e amara? |
| 12 Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду. | 12 Può forse, fratelli miei, un fico dar uva o una vite [dar] fichi? E neppure [una fonte] salata può dare acqua dolce. |
| 13 Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. | 13 Chi è saggio e intelligente tra voi? Faccia vedere con la buona vita le sue opere fatte con la mansuetudine [propria] della saggezza. |
| 14 Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. | 14 Ma se avete in cuor vostro uno zelo amaro e litigioso, non vi gloriate e non mentite contro la verità. |
| 15 Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, | 15 Poichè non è questa una sapienza che vien dall'alto; ma terrena, carnale, diabolica. |
| 16 ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. | 16 Dove infatti vi è tale zelo e dissensi, là è scompiglio e ogni opera perversa. |
| 17 Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. | 17 Ma la sapienza che vien dall'alto, prima di tutto, è pura, di poi pacifica, modesta, arrendevole, condiscendete ai buoni, piena di misericordia e di buoni frutti, aliena dal criticare e dall'ipocrisia. |
| 18 Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. | 18 Ora il frutto della giustizia si semina nella pace da coloro che praticano la pace. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ