Послание к Евреям 10
12345678910111213
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. | 1 Since the law has only a shadow of the good things to come, and not the very image of them, it can never make perfect those who come to worship by the same sacrifices that they offer continually each year. |
| 2 Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. | 2 Otherwise, would not the sacrifices have ceased to be offered, since the worshipers, once cleansed, would no longer have had any consciousness of sins? |
| 3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, | 3 But in those sacrifices there is only a yearly remembrance of sins, |
| 4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. | 4 for it is impossible that the blood of bulls and goats take away sins. |
| 5 Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. | 5 For this reason, when he came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me; |
| 6 Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. | 6 holocausts and sin offerings you took no delight in. |
| 7 Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. | 7 Then I said, 'As is written of me in the scroll, Behold, I come to do your will, O God.'" |
| 8 Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил', | 8 First he says, "Sacrifices and offerings, holocausts and sin offerings, you neither desired nor delighted in." These are offered according to the law. |
| 9 потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе. | 9 Then he says, "Behold, I come to do your will." He takes away the first to establish the second. |
| 10 По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. | 10 By this "will," we have been consecrated through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
| 11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. | 11 Every priest stands daily at his ministry, offering frequently those same sacrifices that can never take away sins. |
| 12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, | 12 But this one offered one sacrifice for sins, and took his seat forever at the right hand of God; |
| 13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. | 13 now he waits until his enemies are made his footstool. |
| 14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. | 14 For by one offering he has made perfect forever those who are being consecrated. |
| 15 [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: | 15 The holy Spirit also testifies to us, for after saying: |
| 16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, | 16 "This is the covenant I will establish with them after those days, says the Lord: 'I will put my laws in their hearts, and I will write them upon their minds,'" |
| 17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. | 17 he also says: "Their sins and their evildoing I will remember no more." |
| 18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. | 18 Where there is forgiveness of these, there is no longer offering for sin. |
| 19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, | 19 Therefore, brothers, since through the blood of Jesus we have confidence of entrance into the sanctuary |
| 20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, | 20 by the new and living way he opened for us through the veil, that is, his flesh, |
| 21 и [имея] великого Священника над домом Божиим, | 21 and since we have "a great priest over the house of God," |
| 22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, | 22 let us approach with a sincere heart and in absolute trust, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed in pure water. |
| 23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. | 23 Let us hold unwaveringly to our confession that gives us hope, for he who made the promise is trustworthy. |
| 24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. | 24 We must consider how to rouse one another to love and good works. |
| 25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. | 25 We should not stay away from our assembly, as is the custom of some, but encourage one another, and this all the more as you see the day drawing near. |
| 26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, | 26 If we sin deliberately after receiving knowledge of the truth, there no longer remains sacrifice for sins |
| 27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. | 27 but a fearful prospect of judgment and a flaming fire that is going to consume the adversaries. |
| 28 [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, | 28 Anyone who rejects the law of Moses is put to death without pity on the testimony of two or three witnesses. |
| 29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? | 29 Do you not think that a much worse punishment is due the one who has contempt for the Son of God, considers unclean the covenant-blood by which he was consecrated, and insults the spirit of grace? |
| 30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. | 30 We know the one who said: "Vengeance is mine; I will repay," and again: "The Lord will judge his people." |
| 31 Страшно впасть в руки Бога живаго! | 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
| 32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, | 32 Remember the days past when, after you had been enlightened, you endured a great contest of suffering. |
| 33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; | 33 At times you were publicly exposed to abuse and affliction; at other times you associated yourselves with those so treated. |
| 34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. | 34 You even joined in the sufferings of those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you had a better and lasting possession. |
| 35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. | 35 Therefore, do not throw away your confidence; it will have great recompense. |
| 36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; | 36 You need endurance to do the will of God and receive what he has promised. |
| 37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. | 37 "For, after just a brief moment, he who is to come shall come; he shall not delay. |
| 38 Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. | 38 But my just one shall live by faith, and if he draws back I take no pleasure in him." |
| 39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. | 39 We are not among those who draw back and perish, but among those who have faith and will possess life. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ