SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Послание к Филиппийцам 2


font
Библия Синодальный переводCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность,1 Therefore, if there is any consolation in Christ, any solace of charity, any fellowship of the Spirit, any feelings of commiseration:
2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;2 complete my joy by having the same understanding, holding to the same charity, being of one mind, with the same sentiment.
3 ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.3 Let nothing be done by contention, nor in vain glory. Instead, in humility, let each of you esteem others to be better than himself.
4 Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других.4 Let each of you not consider anything to be your own, but rather to belong to others.
5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:5 For this understanding in you was also in Christ Jesus:
6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;6 who, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized.
7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;7 Instead, he emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and accepting the state of a man.
8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.8 He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross.
9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,9 Because of this, God has also exalted him and has given him a name which is above every name,
10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,10 so that, at the name of Jesus, every knee would bend, of those in heaven, of those on earth, and of those in hell,
11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.11 and so that every tongue would confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,12 And so, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling.
13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению.13 For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will.
14 Всё делайте без ропота и сомнения,14 And do everything without murmuring or hesitation.
15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,15 So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world,
16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.16 holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain.
17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.17 Moreover, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you.
18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.18 And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me.
19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you.
20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,20 For I have no one else with such an agreeable mind, who, with sincere affection, is solicitous for you.
21 потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу.21 For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.
22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.22 So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.
23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.23 Therefore, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me.
24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.24 But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon.
25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,25 Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle.
26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.26 For certainly, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.
27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.27 For he was sick, even unto death, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow.
28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.28 Therefore, I sent him more readily, in order that, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,29 And so, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.
30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.30 For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.