SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Послание к Филиппийцам 2


font
Библия Синодальный переводBIBBIA CEI 1974
1 Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность,1 Se c'è pertanto qualche consolazione in Cristo, se c'è conforto derivante dalla carità, se c'è qualche comunanza di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,
2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;2 rendete piena la mia gioia con l'unione dei vostri spiriti, con la stessa carità, con i medesimi sentimenti.
3 ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.3 Non fate nulla per spirito di rivalità o per vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso,
4 Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других.4 senza cercare il proprio interesse, ma anche quello degli altri.
5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù,

6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;6 il quale, pur essendo di natura divina,
non considerò un tesoro geloso
la sua uguaglianza con Dio;
7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;7 ma spogliò se stesso,
assumendo la condizione di servo
e divenendo simile agli uomini;
apparso in forma umana,
8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.8 umiliò se stesso
facendosi obbediente fino alla morte
e alla morte di croce.
9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,9 Per questo Dio l'ha esaltato
e gli ha dato il nome
che è al di sopra di ogni altro nome;
10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,10 perché nel nome di Gesù
'ogni ginocchio si pieghi'
nei cieli, sulla terra e sotto terra;
11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.11 e 'ogni lingua proclami'
che Gesù Cristo è il Signore, a gloria di Dio Padre.

12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,12 Quindi, miei cari, obbedendo come sempre, non solo come quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano, attendete alla vostra salvezza con timore e tremore.
13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению.13 È Dio infatti che suscita in voi il volere e l'operare secondo i suoi benevoli disegni.
14 Всё делайте без ропота и сомнения,14 Fate tutto senza mormorazioni e senza critiche,
15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,15 perché siate irreprensibili e semplici, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione perversa e degenere, nella quale dovete splendere come astri nel mondo,
16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.16 tenendo alta la parola di vita. Allora nel giorno di Cristo, io potrò vantarmi di non aver corso invano né invano faticato.
17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.17 E anche se il mio sangue deve essere versato in libagione sul sacrificio e sull'offerta della vostra fede, sono contento, e ne godo con tutti voi.
18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.

19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.19 Ho speranza nel Signore Gesù di potervi presto inviare Timòteo, per essere anch'io confortato nel ricevere vostre notizie.
20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,20 Infatti, non ho nessuno d'animo uguale al suo e che sappia occuparsi così di cuore delle cose vostre,
21 потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу.21 perché tutti cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo.
22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.22 Ma voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il vangelo con me, come un figlio serve il padre.
23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.23 Spero quindi di mandarvelo presto, non appena avrò visto chiaro nella mia situazione.
24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch'io di persona.
25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,25 Per il momento ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, questo nostro fratello che è anche mio compagno di lavoro e di lotta, vostro inviato per sovvenire alle mie necessità;
26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.26 lo mando perché aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.
27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.27 È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio gli ha usato misericordia, e non a lui solo ma anche a me, perché non avessi dolore su dolore.
28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.28 L'ho mandato quindi con tanta premura perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.
29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui;
30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.30 perché ha rasentato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per sostituirvi nel servizio presso di me.