Послание к Филиппийцам 2
1234
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLIA |
|---|---|
| 1 Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, | 1 Así, pues, os conjuro en virtud de toda exhortación en Cristo, de toda persuasión de amor, de toda comunión en el Espíritu, de toda entrañable compasión, |
| 2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; | 2 que colméis mi alegría, siendo todos del mismo sentir, con un mismo amor, un mismo espíritu, unos mismos sentimientos. |
| 3 ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. | 3 Nada hagáis por rivalidad, ni por vanagloria, sino con humildad, considerando cada cual a los demás como superiores a sí mismo, |
| 4 Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. | 4 buscando cada cual no su propio interés sino el de los demás. |
| 5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: | 5 Tened entre vosotros los mismos sentimientos que Cristo: |
| 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; | 6 El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios. |
| 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; | 7 Sino que se despojó de sí mismo tomando condición de siervo haciéndose semejante a los hombres y apareciendo en su porte como hombre; |
| 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. | 8 y se humilló a sí mismo, obedeciendo hasta la muerte y muerte de cruz. |
| 9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, | 9 Por lo cual Dios le exaltó y le otorgó el Nombre, que está sobre todo nombre. |
| 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, | 10 Para que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en los cielos, en la tierra y en los abismos, |
| 11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. | 11 y toda lengua confiese que Cristo Jesús es SENOR para gloria de Dios Padre. |
| 12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, | 12 Así pues, queridos míos, de la misma manera que habéis obedecido siempre, no sólo cuando estaba presente sino mucho más ahora que estoy ausente, trabajad con temor y temblor por vuestra salvación, |
| 13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. | 13 pues Dios es quien obra en vosotros el querer y el obrar, como bien le parece. |
| 14 Всё делайте без ропота и сомнения, | 14 Hacedlo todo sin murmuraciones ni discusiones |
| 15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, | 15 para que seáis irreprochables e inocentes, hijos de Dios sin tacha en medio de una generación tortuosa y perversa, en medio de la cual brilláis como antorchas en el mundo, |
| 16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. | 16 presentándole la Palabra de vida para orgullo mío en el Día de Cristo, ya que no habré corrido ni me habré fatigado en vano. |
| 17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. | 17 Y aun cuando mi sangre fuera derramada como libación sobre el sacrificio y la ofrenda de vuestra fe, me alegraría y congratularía con vosotros. |
| 18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. | 18 De igual manera también vosotros alegraos y congratulaos conmigo. |
| 19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. | 19 Espero en el Señor Jesús poder enviaros pronto a Timoteo, para quedar también yo animado con vuestras noticias. |
| 20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, | 20 Pues a nadie tengo de tan iguales sentimientos que se preocupe sinceramente de vuestros intereses, |
| 21 потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. | 21 ya que todos buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. |
| 22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. | 22 Pero vosotros conocéis su probada virtud, pues como un hijo junto a su padre ha servido conmigo en favor del Evangelio. |
| 23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. | 23 A él, pues, espero enviaros tan pronto como vea clara mi situación. |
| 24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. | 24 Y aun confío en el Señor que yo mismo podré ir pronto. |
| 25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, | 25 Entretanto, he juzgado necesario devolveros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de armas, enviado por vosotros con el encargo de servirme en mi necesidad, |
| 26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. | 26 porque os está añorando a todos vosotros y anda angustiado porque sabe que ha llegado a vosotros la noticia de su enfermedad. |
| 27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. | 27 Es cierto que estuvo enfermo y a punto de morir. Pero Dios se compadeció de él; y no sólo de él, sino también de mí, para que no tuviese yo tristeza sobre tristeza. |
| 28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. | 28 Así pues, me apresuro a enviarle para que viéndole de nuevo os llenéis de alegría y yo quede aliviado en mi tristeza. |
| 29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, | 29 Recibidle, pues, en el Señor con toda alegría, y tened en estima a los hombres como él, |
| 30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. | 30 ya que por la obra de Cristo ha estado a punto de morir, arriesgando su vida para supliros en el servicio que no podíais prestarme vosotros mismos. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ