Послание к Ефесянам 5
123456
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, | 1 Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos. |
| 2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. | 2 Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios. |
| 3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. | 3 En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos. |
| 4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; | 4 Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios. |
| 5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. | 5 Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios. |
| 6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; | 6 No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle. |
| 7 итак, не будьте сообщниками их. | 7 No se hagan cómplices de los que obran así! |
| 8 Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, | 8 Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz. |
| 9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. | 9 Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad. |
| 10 Испытывайте, что благоугодно Богу, | 10 Sepan discernir lo que agrada al Señor, |
| 11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. | 11 y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia. |
| 12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. | 12 Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente. |
| 13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. | 13 Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz, |
| 14 Посему сказано: 'встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос'. | 14 porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice: Despiértate, tú que duermes, levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará. |
| 15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, | 15 Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas |
| 16 дорожа временем, потому что дни лукавы. | 16 que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos. |
| 17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. | 17 No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor. |
| 18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, | 18 No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo. |
| 19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, | 19 Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón. |
| 20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, | 20 Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
| 21 повинуясь друг другу в страхе Божием. | 21 Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo. |
| 22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, | 22 Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor, |
| 23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. | 23 porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo. |
| 24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. | 24 Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido. |
| 25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, | 25 Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella, |
| 26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; | 26 para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra, |
| 27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. | 27 porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada. |
| 28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. | 28 Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo. |
| 29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, | 29 Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia, |
| 30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. | 30 por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo. |
| 31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. | 31 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne. |
| 32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. | 32 Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia. |
| 33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. | 33 En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ