Послание к Ефесянам 3
123456
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. | 1 Per questa cagione io Paolo (sono) il prigioniero di Cristo Gesù per voi gentili, |
| 2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, | 2 Se pur siete stati informati del ministero della grazia di Dio, che fa a me conceduto per voi: |
| 3 потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), | 3 Conciossiacbé per rivelazione fu a me notificato questo mistero, conforme ho scritto brevemente di sopra: |
| 4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, | 4 Dal che potete in leggendo conoscere la scienza, che io ho del mistero di Cristo: |
| 5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, | 5 Il quale non fu conosciuto nell' altre età da' figliuoli degli uomini nella maniera, che ora è stato rivelato ai santi Apostoli di lui, e a' profeti dallo Spirito, |
| 6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, | 6 Che le genti sono coeredi, e dello stesso corpo, e consorti della promessa di lui in Cristo Gesù mediante il vangelo: |
| 7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. | 7 Del quale son io stato fatto ministro per dono della grazia di Dio, la quale è stata conferita a me secondo l'efficacia, della potenza di lui. |
| 8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | 8 A me menomissimo di tutti i santi o stata data questa grazia di evangelizzare tralle genti le incomprensibili ricchezze di Cristo, |
| 9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, | 9 E di disvelare a tutti, quale sia la dispensazione del mistero ascoso da secoli in Dio, che ha create tutte le cose: |
| 10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, | 10 Onde adesso per mezzo della Chiesa sia conosciuta dai principati, e dalle potestà ne' cieli la moltiforme sapienza di Dio, |
| 11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | 11 Secondo la determinazione eterna, che egli ne fece in Cristo Gesù Signor nostro: |
| 12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. | 12 In cui abbiamo fiducia, ed accesso (a Dio), confidanza per mezzo della fede di lui. |
| 13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. | 13 Per la qual cosa io vi chieggo, che non vi perdiate d'animo per le tribolazioni, che io ho per voi: le quali sono vostra gloria. |
| 14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, | 14 A questo fine piego le mie ginocchia dinanzi al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, |
| 15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, | 15 Da cui tutta la famiglia e in cielo, e in terra prende nome, |
| 16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, | 16 Affinchè conceda a voi secondo l'abbondanza della sua gloria che siate corroborali in virtù secondo l'uomo interiore per mezzo del suo Spirito, |
| 17 верою вселиться Христу в сердца ваши, | 17 Che Cristo abiti ne' cuori vostri mediante la fede: essendo voi radicati, e fondati nella carità, |
| 18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, | 18 Perché possiate con tutti i santi comprendere, quale sia la larghezza, la lunghezza, e l'altezza, e la profondità: |
| 19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. | 19 Ed intendere eziandio quella, che ogni scienza sorpassa, carità di Cristo, affinchè di tutta la pienezza di Dio siate ripieni. |
| 20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, | 20 E a lui, che è potente per fare tutte le cose con sovrabbondanza superiore a quel, che domandiamo, o comprendiamo, secondo la virtù, che sfoggiatamente opera in noi: |
| 21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. | 21 A lui gloria nella Chiesa, e in Cristo Gesù, per tutte le generazioni di tutti i secoli. Cosi sia. |