Послание к Ефесянам 3
123456
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. | 1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... |
| 2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, | 2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, |
| 3 потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), | 3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots: |
| 4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, | 4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. |
| 5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, | 5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: |
| 6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, | 6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile. |
| 7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. | 7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance: |
| 8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | 8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ |
| 9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, | 9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses, |
| 10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, | 10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu |
| 11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | 11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, |
| 12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. | 12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ. |
| 13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. | 13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire! |
| 14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, | 14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père |
| 15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, | 15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. |
| 16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, | 16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur, |
| 17 верою вселиться Христу в сердца ваши, | 17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. |
| 18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, | 18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur, |
| 19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. | 19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu. |
| 20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, | 20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, |
| 21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. | 21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen. |