Послание к Ефесянам 3
123456
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. | 1 Por eso yo, Pablo, estoy preso por Cristo Jesús, a causa de ustedes, los de origen pagano. |
2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, | 2 Porque seguramente habrán oído hablar de la gracia de Dios, que me ha sido dispensada en beneficio de ustedes. |
3 потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), | 3 Fue por medio de una revelación como se me dio a conocer este misterio, tal como acabo de exponérselo en pocas palabras. |
4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, | 4 Al leerlas, se darán cuenta de la comprensión que tengo del misterio de Cristo, |
5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, | 5 que no fue manifestado a las generaciones pasadas, pero que ahora ha sido revelado por medio del Espíritu a sus santos apóstoles y profetas. |
6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, | 6 Este misterio consiste en que también los paganos participan de una misma herencia, son miembros de un mismo Cuerpo y beneficiarios de la misma promesa en Cristo Jesús, por medio del Evangelio. |
7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. | 7 De este Evangelio, yo fui constituido ministro por el don de la gracia que recibí de Dios, en virtud de la eficacia de su poder. |
8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | 8 Yo, el menor de todos los santos, he recibido la gracia de anunciar a los paganos la insondable riqueza de Cristo, |
9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, | 9 y poner de manifiesto la dispensación del misterio que estaba oculto desde siempre en Dios, el creador de todas las cosas, |
10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, | 10 para que los Principados y las Potestades celestiales conozcan la infinita variedad de la sabiduría de Dios por medio de la Iglesia. |
11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | 11 Este es el designio que Dios concibió desde toda la eternidad en Cristo Jesús, nuestro Señor, |
12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. | 12 por quien nos atrevemos a acercarnos a Dios con toda confianza, mediante la fe en él. |
13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. | 13 Les pido, por lo tanto, que no se desanimen a causa de las tribulaciones que padezco por ustedes: ¡ellas son su gloria! |
14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, | 14 Por eso doblo mis rodillas delante del Padre, |
15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, | 15 de quien procede toda paternidad en el cielo y en la tierra. |
16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, | 16 Que él se digne fortificarlos por medio de su Espíritu, con forme a la riqueza de su gloria, para que crezca en ustedes el hombre interior. |
17 верою вселиться Христу в сердца ваши, | 17 Que Cristo habite en sus corazones por la fe, y sean arraigados y edificados en el amor. |
18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, | 18 Así podrán comprender, con todos los santos, cuál es la anchura y la longitud, la altura y la profundidad, |
19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. | 19 en una palabra, ustedes podrán conocer el amor de Cristo, que supera todo conocimiento, para ser colmados por la plenitud de Dios. |
20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, | 20 ¡A aquel que es capaz de hacer infinitamente más de lo que podemos pedir o pensar, por el poder que obra en nosotros, |
21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. | 21 a él sea la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús, por todas las generaciones y para siempre! Amén. |