Первое послание св. ап. Павла к Коринфянам 15
          12345678910111213141516          
      
            Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
          
        Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE | 
|---|---|
| 1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, | 1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand. | 
| 2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. | 2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain. | 
| 3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию, | 3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures; | 
| 4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, | 4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures; | 
| 5 и что явился Кифе, потом двенадцати; | 5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve. | 
| 6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; | 6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep. | 
| 7 потом явился Иакову, также всем Апостолам; | 7 After that he appeared to James, then to all the apostles. | 
| 8 а после всех явился и мне, как некоему извергу. | 8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me. | 
| 9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. | 9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | 
| 10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. | 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me. | 
| 11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. | 11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed. | 
| 12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? | 12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead? | 
| 13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; | 13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised. | 
| 14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. | 14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith. | 
| 15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают; | 15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised. | 
| 16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. | 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised, | 
| 17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. | 17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. | 
| 18 Поэтому и умершие во Христе погибли. | 18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished. | 
| 19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. | 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all. | 
| 20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. | 20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. | 
| 21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых. | 21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being. | 
| 22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, | 22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life, | 
| 23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. | 23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ; | 
| 24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. | 24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power. | 
| 25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. | 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. | 
| 26 Последний же враг истребится--смерть, | 26 The last enemy to be destroyed is death, | 
| 27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. | 27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him. | 
| 28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. | 28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all. | 
| 29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? | 29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them? | 
| 30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? | 30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time? | 
| 31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. | 31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord. | 
| 32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! | 32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die." | 
| 33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. | 33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals." | 
| 34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. | 34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame. | 
| 35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? | 35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?" | 
| 36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. | 36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies. | 
| 37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; | 37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind; | 
| 38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. | 38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body. | 
| 39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. | 39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish. | 
| 40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. | 40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another. | 
| 41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. | 41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness. | 
| 42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; | 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible. | 
| 43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; | 43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful. | 
| 44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. | 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one. | 
| 45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. | 45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit. | 
| 46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. | 46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual. | 
| 47 Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба. | 47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven. | 
| 48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. | 48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly. | 
| 49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. | 49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one. | 
| 50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. | 50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. | 
| 51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся | 51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed, | 
| 52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. | 52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. | 
| 53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. | 53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality. | 
| 54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. | 54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory. | 
| 55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? | 55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" | 
| 56 Жало же смерти--грех; а сила греха--закон. | 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. | 
| 57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! | 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. | 
| 58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. | 58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ