SCRUTATIO

Venerdi, 31 ottobre 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Первое послание св. ап. Павла к Коринфянам 15


font
Библия Синодальный переводBIBBIA CEI 2008
1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,1 Vi proclamo poi, fratelli, il Vangelo che vi ho annunciato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi
2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.2 e dal quale siete salvati, se lo mantenete come ve l’ho annunciato. A meno che non abbiate creduto invano!
3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию,3 A voi infatti ho trasmesso, anzitutto, quello che anch’io ho ricevuto, cioè
che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture
e che
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,4 fu sepolto
e che è risorto il terzo giorno secondo le Scritture
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.
6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.
7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.
9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.9 Io infatti sono il più piccolo tra gli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.10 Per grazia di Dio, però, sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana. Anzi, ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.11 Dunque, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?12 Ora, se si annuncia che Cristo è risorto dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non vi è risurrezione dei morti?
13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;13 Se non vi è risurrezione dei morti, neanche Cristo è risorto!
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.14 Ma se Cristo non è risorto, vuota allora è la nostra predicazione, vuota anche la vostra fede.
15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают;15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato il Cristo mentre di fatto non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.
16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.17 ma se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.
18 Поэтому и умершие во Христе погибли.18 Perciò anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.19 Se noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto per questa vita, siamo da commiserare più di tutti gli uomini.
20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.20 Ora, invece, Cristo è risorto dai morti, primizia di coloro che sono morti.
21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых.21 Perché, se per mezzo di un uomo venne la morte, per mezzo di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti.
22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,22 Come infatti in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti riceveranno la vita.
23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.23 Ognuno però al suo posto: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo.
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.24 Poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo avere ridotto al nulla ogni Principato e ogni Potenza e Forza.
25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.25 È necessario infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26 Последний же враг истребится--смерть,26 L’ultimo nemico a essere annientato sarà la morte,
27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.27 perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però, quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.
28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch’egli, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti.
29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?29 Altrimenti, che cosa faranno quelli che si fanno battezzare per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?
30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?30 E perché noi ci esponiamo continuamente al pericolo?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.31 Ogni giorno io vado incontro alla morte, come è vero che voi, fratelli, siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore!
32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo.
33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.33 Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».
34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.34 Tornate in voi stessi, come è giusto, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna.
35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?35 Ma qualcuno dirà: «Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?».
36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore.
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;37 Quanto a ciò che semini, non semini il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere.
38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo.
39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.39 Non tutti i corpi sono uguali: altro è quello degli uomini e altro quello degli animali; altro quello degli uccelli e altro quello dei pesci.
40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, altro quello dei corpi terrestri.
41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle. Ogni stella infatti differisce da un’altra nello splendore.
42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;42 Così anche la risurrezione dei morti: è seminato nella corruzione, risorge nell’incorruttibilità;
43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;43 è seminato nella miseria, risorge nella gloria; è seminato nella debolezza, risorge nella potenza;
44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.44 è seminato corpo animale, risorge corpo spirituale.
Se c’è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale. Sta scritto infatti che
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.45 il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l’ultimo Adamo divenne spirito datore di vita.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale.
47 Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба.47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è fatto di terra; il secondo uomo viene dal cielo.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.48 Come è l’uomo terreno, così sono quelli di terra; e come è l’uomo celeste, così anche i celesti.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.49 E come eravamo simili all’uomo terreno, così saremo simili all’uomo celeste.
50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.50 Vi dico questo, o fratelli: carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che si corrompe può ereditare l’incorruttibilità.
51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся51 Ecco, io vi annuncio un mistero: noi tutti non moriremo, ma tutti saremo trasformati,
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.52 in un istante, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Essa infatti suonerà e i morti risorgeranno incorruttibili e noi saremo trasformati.
53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta d’incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta d’immortalità.
54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d’incorruttibilità e questo corpo mortale d’immortalità, si compirà la parola della Scrittura:
La morte è stata inghiottita nella vittoria.
55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?55 Dov’è, o morte, la tua vittoria?
Dov’è, o morte, il tuo pungiglione?
56 Жало же смерти--грех; а сила греха--закон.56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la Legge.
57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!57 Siano rese grazie a Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!
58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, progredendo sempre più nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.