Первое послание св. ап. Павла к Коринфянам 15
          12345678910111213141516          
      
            Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
          
        Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | MODERN HEBREW BIBLE | 
|---|---|
| 1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, | 1 ואני אחי אודיעכם את הבשורה אשר בשרתי אתכם אשר גם קבלתם אתה וגם עמדתם בה | 
| 2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. | 2 אשר גם תושעו בה אם תחזיקו בדבר אשר בשרתי אתכם אך אם לא לשוא האמנתם | 
| 3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию, | 3 כי מסרתי לכם בראשונה את אשר גם קבלתי כי המשיח מת בעד חטאתינו כפי הכתובים | 
| 4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, | 4 וכי נקבר וכי הוקם ביום השלישי כפי הכתובים | 
| 5 и что явился Кифе, потом двенадцати; | 5 וכי נראה אל כיפא ואחריו אל שנים העשר | 
| 6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; | 6 ואחרי כן נראה ליותר מחמש מאות אחים כאחד אשר רבם עודם בחיים ומקצתם ישנו | 
| 7 потом явился Иакову, также всем Апостолам; | 7 ואחרי כן נראה אל יעקב ואחריו אל כל השליחים | 
| 8 а после всех явился и мне, как некоему извергу. | 8 ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל | 
| 9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. | 9 כי אני הצעיר בשליחים ואינני כדי להקרא שליח באשר רדפתי את קהל האלהים | 
| 10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. | 10 אבל בחסד אלהים הייתי מה שהייתי וחסדו עלי לא היה לריק כי יותר מכלם עבדתי ולא אני כי אם חסד אלהים אשר עמדי | 
| 11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. | 11 והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם | 
| 12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? | 12 ואם הגד הגד כי הוקם המשיח מן המתים איך יאמרו אנשים מכם כי אין תחיה למתים | 
| 13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; | 13 אם אין תחיה למתים גם המשיח לא הוקם | 
| 14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. | 14 ואם המשיח לא הוקם כי עתה ריק שמועתנו וגם ריק אמונתכם | 
| 15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают; | 15 וגם נמצא עדי שקר לאלהים יען אשר העידנו את האלהים כי הקים את המשיח אשר לא הקימו אם אמת הוא שהמתים לא יקומו | 
| 16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. | 16 כי אם המתים לא יקומו גם המשיח לא קם | 
| 17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. | 17 ואם המשיח לא קם הבל אמונתכם ועודכם בחטאתיכם | 
| 18 Поэтому и умершие во Христе погибли. | 18 אזי גם אשר ישנו במשיח אבד אבדו | 
| 19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. | 19 ואם בחיים האלה לבד בטחים אנחנו במשיח אמללים אנחנו מכל אדם | 
| 20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. | 20 ועתה המשיח הוקם מן המתים ויהי לראשית הישנים | 
| 21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых. | 21 כי אחרי אשר בא המות על ידי אדם אחד גם תחית המתים באה על ידי אדם אחד | 
| 22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, | 22 כי כאשר באדם מתים כלם כן גם יחיו כלם במשיח | 
| 23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. | 23 וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו | 
| 24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. | 24 ואחרי כן הקץ כשימסר את המלכות אל האלהים האב אחרי בטלו כל משרה וכל שלטן וגבורה | 
| 25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. | 25 כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו | 
| 26 Последний же враг истребится--смерть, | 26 ואחרון האיבים אשר יבטל הוא המות | 
| 27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. | 27 כי כל שת תחת רגליו ובאמרו כל הושת תחתיו ברור הוא שהשת כל תחתיו איננו בכלל | 
| 28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. | 28 וכאשר יושת הכל תחתיו אז הבן גם הוא יושת תחת השת כל תחתיו למען יהיה האלהים הכל בכל | 
| 29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? | 29 כי מה יעשו הנטבלים בעד המתים אם אמת הוא שהמתים קום לא יקומו למה זה יטבלו בעד המתים | 
| 30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? | 30 ולמה זה אנחנו בסכנה בכל שעה | 
| 31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. | 31 בתהלתנו אשר יש לי במשיח ישוע אדנינו מעיד אני עלי כי מת אנכי בכל יום ויום | 
| 32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! | 32 אם לפי ררכו של אדם נלחמתי עם החיות הרעות באפסוס מה תועלת יש לי אם המתים לא יקומו נאכלה ונשתה כי מחר נמות | 
| 33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. | 33 אל נא תתעו חברת אנשים רעים משחתת מדות טבות | 
| 34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. | 34 הקיצו במישרים משכרון ואל תחטאו כי יש אנשים אשר אין בהם דעת אלהים לבשתכם אני אמר זאת | 
| 35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? | 35 ואם יאמר איש איך יקומו המתים ובאי זה גוף יבואו | 
| 36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. | 36 אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות | 
| 37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; | 37 ומה שתזרע אינך זרע את הגוף אשר יהיה כי אם כגרגר ערם של חטה או של אחד הזרעים | 
| 38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. | 38 והאלהים יתן לו גוף כפי רצונו ולכל זרע וזרע את גופו למינהו | 
| 39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. | 39 לא כל הבשר באשר אחד הוא כי מין אחר הוא בשר האדם ומין אחר בשר הבהמה ומין אחר בשר הדגה ומין אחר בשר העוף | 
| 40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. | 40 ויש גופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים ואחר הוא כבוד הגופות שבארץ | 
| 41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. | 41 אחר הוא כבוד השמש ואחר הוא כבוד הירח ואחר הוא כבוד הכוכבים כי כוכב מכוכב נבדל בכבודו | 
| 42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; | 42 וכן גם בתחיה המתים הן יזרע בכליון ויקום בלא כליון | 
| 43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; | 43 יזרע בבזיון ויקום בכבוד יזרע בחלשה ויקום בגבורה | 
| 44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. | 44 יזרע גוף נפשי ויקום גוף רוחני יש גוף נפשי ויש גוף רוחני | 
| 45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. | 45 כן גם כתוב ויהי האדם הוא אדם הראשון לנפש חיה אדם האחרון לרוח מחיה | 
| 46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. | 46 אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח | 
| 47 Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба. | 47 האדם הראשון מן האדמה הוא של עפר והאדם השני הוא האדון מן השמים | 
| 48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. | 48 וכמו אשר הוא מעפר ככה גם אשר הם מעפר וכמו אשר הוא מן השמים ככה גם אשר הם מן השמים | 
| 49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. | 49 וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים | 
| 50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. | 50 וזאת אני אמר אחי כי בשר ודם לא יוכל לרשת את מלכות האלהים ואשר יכלה לא יירש את אשר לא יכלה | 
| 51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся | 51 הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף | 
| 52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. | 52 ברגע אחד כהרף עין כתקע השופר האחרון כי יתקע בשופר והמתים יחיו בלי כליון ואנחנו נתחלף | 
| 53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. | 53 כי מה שעתה לכליון לבוש ילבש אל כליון ואמר ימות יבוש ילבש אל מות | 
| 54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. | 54 וכשילבש מה שעתה לכליון אל כליון ומה שעתה למות ילבש אל מות אז יהיה דבר הכתוב בלע המות לנצח | 
| 55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? | 55 איה עקצף המות איה שאול בצחונך | 
| 56 Жало же смерти--грех; а сила греха--закон. | 56 עקץ המות הוא החטא וכח החטא היא התורה | 
| 57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! | 57 אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח | 
| 58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. | 58 על כן אחי חביבי התכוננו בל תמוטו והעדיפו בכל עת במעשה אדנינו מדעתכם כי לא לריק עמלכם באדנינו | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ