К Римлянам послание св. ап. Павла 7
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? | 1 Frères, je vous parle comme à des gens qui connaissent la Loi. Vous le savez, la Loi n’a pouvoir sur nous que pour la durée de notre vie. |
| 2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. | 2 Ainsi la femme mariée n’est tenue par la Loi que si le mari est vivant; s’il meurt elle n’a plus d’obligation vis-à-vis de son mari. |
| 3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. | 3 Quand il vivait, c’était pour elle un adultère de se donner à un autre, mais lorsque le mari est mort, elle n’a plus d’obligation et ce ne sera pas un adultère de se donner à un autre homme. |
| 4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. | 4 Donc, frères, vous êtes morts à la Loi dans et avec le corps du Christ, pour appartenir à un autre, celui qui est ressuscité d’entre les morts pour que nous donnions des fruits pour Dieu. |
| 5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; | 5 Quand nous étions au niveau de la chair, la Loi excitait les désirs de tout ce qui est péché, et ils agissaient en nos membres pour porter des fruits de mort. |
| 6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. | 6 Mais maintenant, nous sommes morts vis-à-vis de tout ce qui nous tenait captifs, et la Loi ne vaut plus pour nous. Nous ne sommes donc plus au service d’une Loi écrite, ce qui était le passé: avec l’Esprit nous sommes dans le neuf. |
| 7 Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. | 7 Qu’est-ce que cela signifie? Que la Loi est péché? Bien sûr que non. Mais sans la Loi je ne connaîtrais pas le péché. Voyez: je n’aurais pas conscience du désir sans la Loi qui dit: Tu ne désireras pas. |
| 8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. | 8 Le péché a trouvé là son occasion, et il s’est servi du commandement pour faire naître en moi tous les désirs, car sans la Loi le péché est mort. |
| 9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, | 9 Au départ, il n’y avait pas de Loi et je vivais. Mais le commandement arrive et il donne vie au péché, |
| 10 а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, | 10 et pour moi c’est la mort. Oui, le commandement donné pour la vie m’a apporté la mort. |
| 11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. | 11 Le péché m’a aveuglé et il a saisi l’occasion du commandement pour me donner la mort. |
| 12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. | 12 Mais la Loi elle-même est sainte et le commandement est saint et juste et bon. |
| 13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. | 13 Est-il possible que quelque chose de bon me mène à la mort? Bien sûr que non, cela vient du péché, et on voit mieux encore ce qu’est le péché quand il se sert de quelque chose de bon pour me donner la mort. Avec le commandement, le péché dévoile tout ce qu’il porte en lui. |
| 14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. | 14 Nous savons que la Loi est spirituelle, mais moi, je suis un homme de chair et vendu au péché. |
| 15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. | 15 Je ne comprends pas mes propres actes: je ne fais pas ce que je voudrais, et je fais ce que je déteste. |
| 16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, | 16 Donc, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais que la Loi est bonne. |
| 17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | 17 Ce n’est pas moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi. |
| 18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. | 18 Je sais que le bien n’habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. Oui, je peux vouloir le bien, mais je suis incapable de le faire. |
| 19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. | 19 Je ne fais pas le bien que je voudrais et je fais le mal que je ne voudrais pas. |
| 20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | 20 Mais alors, si je fais ce que je ne voudrais pas, ce n’est plus mon œuvre, mais l’œuvre du péché qui habite en moi. |
| 21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. | 21 Me voilà donc devant une loi: quand je voudrais faire le bien, c’est le mal qui arrive. |
| 22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; | 22 Oui, l’homme intérieur en moi se sent en accord avec la loi de Dieu, |
| 23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. | 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de mon esprit, et je tombe prisonnier de cette loi du péché qui est dans mes membres. |
| 24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? | 24 Quel triste sort! Qui me délivrera de ce corps vendu à la mort? |
| 25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. | 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur! En résumé, par ma conscience je suis soumis à la loi de Dieu, mais par la chair je suis esclave de la loi du péché. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ