К Римлянам послание св. ап. Павла 5
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, | 1 So then, now that we have been justified by faith, we are at peace with God through our Lord JesusChrist; |
2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. | 2 it is through him, by faith, that we have been admitted into God's favour in which we are living, andlook forward exultantly to God's glory. |
3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, | 3 Not only that; let us exult, too, in our hardships, understanding that hardship develops perseverance, |
4 от терпения опытность, от опытности надежда, | 4 and perseverance develops a tested character, something that gives us hope, |
5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. | 5 and a hope which will not let us down, because the love of God has been poured into our hearts by theHoly Spirit which has been given to us. |
6 Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. | 6 When we were stil helpless, at the appointed time, Christ died for the godless. |
7 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. | 7 You could hardly find anyone ready to die even for someone upright; though it is just possible that, fora real y good person, someone might undertake to die. |
8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. | 8 So it is proof of God's own love for us, that Christ died for us while we were stil sinners. |
9 Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева. | 9 How much more can we be sure, therefore, that, now that we have been justified by his death, we shalbe saved through him from the retribution of God. |
10 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. | 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, how muchmore can we be sure that, being now reconciled, we shal be saved by his life. |
11 И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. | 11 What is more, we are filled with exultant trust in God, through our Lord Jesus Christ, through whomwe have already gained our reconciliation. |
12 Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили. | 12 Wel then; it was through one man that sin came into the world, and through sin death, and thus deathhas spread through the whole human race because everyone has sinned. |
13 Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона. | 13 Sin already existed in the world before there was any law, even though sin is not reckoned whenthere is no law. |
14 Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего. | 14 Nonetheless death reigned over al from Adam to Moses, even over those whose sin was not thebreaking of a commandment, as Adam's was. He prefigured the One who was to come . . . |
15 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. | 15 There is no comparison between the free gift and the offence. If death came to many through theoffence of one man, how much greater an effect the grace of God has had, coming to so many and so plentiful yas a free gift through the one man Jesus Christ! |
16 И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] --к осуждению; а дар благодати--к оправданию от многих преступлений. | 16 Again, there is no comparison between the gift and the offence of one man. One single offencebrought condemnation, but now, after many offences, have come the free gift and so acquittal! |
17 Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. | 17 It was by one man's offence that death came to reign over all, but how much greater the reign in lifeof those who receive the ful ness of grace and the gift of saving justice, through the one man, Jesus Christ. |
18 Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. | 18 One man's offence brought condemnation on al humanity; and one man's good act has broughtjustification and life to all humanity. |
19 Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. | 19 Just as by one man's disobedience many were made sinners, so by one man's obedience are manyto be made upright. |
20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, | 20 When law came on the scene, it was to multiply the offences. But however much sin increased, gracewas always greater; |
21 дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. | 21 so that as sin's reign brought death, so grace was to rule through saving justice that leads to eternallife through Jesus Christ our Lord. |