SCRUTATIO

Sabato, 22 novembre 2025 - Presentazione Beata Vergine Maria ( Letture di oggi)

Евангелие от Иоанна 13


font
Библия Синодальный переводNEW AMERICAN BIBLE
1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.1 Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end.
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,2 The devil had already induced Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper,
3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,3 fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God,
4 встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался.4 he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.
5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.
6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?6 He came to Simon Peter, who said to him, "Master, are you going to wash my feet?"
7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.7 Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not understand now, but you will understand later."
8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "Unless I wash you, you will have no inheritance with me."
9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.9 Simon Peter said to him, "Master, then not only my feet, but my hands and head as well."
10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all."
11 Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты.11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean."
12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?12 So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?
13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.13 You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am.
14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.
15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.15 I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.
16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.16 Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger greater than the one who sent him.
17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.17 If you understand this, blessed are you if you do it.
18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.18 I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.'
19 Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.19 From now on I am telling you before it happens, so that when it happens you may believe that I AM.
20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."
21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me."
22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.
23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side.
24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.24 So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant.
25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?"
26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.26 Jesus answered, "It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it." So he dipped the morsel and (took it and) handed it to Judas, son of Simon the Iscariot.
27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.27 After he took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.28 (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him.
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.
30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.30 So he took the morsel and left at once. And it was night.
31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.31 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь.33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you.
34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга.34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.
35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.35 This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another."
36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered (him), "Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later."
37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.37 Peter said to him, "Master, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times."