SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Евангелие от Луки 24


font
Библия Синодальный переводBiblia Matos Soares
1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;1 No primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, levando os aromas que tinham preparado.
2 но нашли камень отваленным от гроба.2 Encontraram revolvida a pedra do sepulcro,
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.3 Entrando, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.4 Aconteceu que, estando consternadas por isso, eis que apareceram junto delas dois homens com vestidos resplandecentes.
5 И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?5 Estando elas medrosas e com os olhos no chão, disseram-lhes: "Porque buscais entre os mortos o que está vivo?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,6 Ele não está aqui, ressuscitou. Lembrai-vos do que ele vos disse, quando estava na Galileia:
7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.7 Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado, ressuscite ao terceiro dia."
8 И вспомнили они слова Его;8 Então lembraram-se das suas palavras.
9 и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.9 Tendo voltado do sepulcro, contaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.10 As que referiam aos Apóstolos estas coisas eram Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras, que estavam com elas.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.11 Mas estas palavras pareciam-lhes como que um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.12 Todavia Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro. Inclinando-se, viu só os lençóis ( por terra), e retirou-se, admirando consigo mesmo o que sucedera.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;13 No mesmo dia, caminhavam dois deles para uma aldeia, chamada Emaús, que estava à distância de Jerusalém sessenta estádios.
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.14 Iam falando um com o outro sobre tudo o que se tinha passado.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.15 discorrendo entre si, aproximou-se deles o próprio Jesus, e caminhou com eles.
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.16 Os seus olhos, porém, estavam como que fechados, de modo que não o reconheram.
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?17 Ele disse-Ihes: "Que conversas são essas que ides tendo pelo caminho, porque estais tristes?
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?18 Respondeu um deles, chamado Cléofas: "Só tu és forasteiro em Jerusalém, e não sabes o que ali se tem passado estes dias?"
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;19 Ele disse-lhes: "Que é?" Responderam : "Sobre Jesus Nazareno, que foi um profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus e de todo o povo;
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.20 e de que maneira os nossos príncipes dos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.21 Ora nós esperávamos que ele fosse o que havia de resgatar Israel; depois de tudo isto, é já hoje o terceiro dia, depois que estas coisas sucederam.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба22 É bem verdade que algumas mulheres, das que estavam entre nós, nos sobressaltaram, porque, ao amanhecer, foram ao sepulcro,
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.23 e, não tendo encontrado o seu corpo, voltaram dizendo que tinham tido uma aparição de anjos, os quais disseram que ele está vivo.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam que era assim como as mulheres tinham dito; mas não o encontraram.
25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!25 Então Jesus disse-lhes: "Ó estultos e tardos do coração para crer tudo o que anunciaram os profetas
26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?26 Porventura não era necessário que o Cristo sofresse tais coisas, para entrar na sua glória?"
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.27 Em seguida, começando por Moisés, e discorrendo por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se encontrava dito em todas as Escrituras.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.28 Aproximaram-se da aldeia, para onde caminhavam. Jesus fingiu que ia para mais longe.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.29 Mas eles o constrangeram, dizendo: "Fica connosco, porque faz-se tarde, e o dia declina." Entrou para ficar com eles.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.30 Estando com eles à mesa, tomou o pão, o benzeu, partiu, e lho deu.
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.31 Abriram-se os seus olhos, e reconheceram-no; mas ele desapareceu.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?32 Disseram então um para o outro: "Não é verdade que nós sentíamos abrasar-se-nos o coração, quando ele nos falava pelo caminho, e nos explicava as Escrituras?"
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними,33 Levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém. Encontraram juntos os onze, e os que estavam com eles,
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.34 os quais diziam : "Na verdade o Senhor ressuscitou e apareceu a Simão."
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.35 E eles contaram também o que lhes tinha acontecido no caminho, e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.36 Enquanto falavam nisto, apresentou-se Jesus no meio deles, e disse-lhes: "A paz seja convosco."
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.37 Mas eles, turbados e espantados, julgavam ver algum espirito.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?38 Jesus disse-lhes: "Porque estais turbados, e que pensamentos são esses que vos sobem aos corações?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.39 Olhai para as minhas mãos e pés, porque sou eu mesmo; apalpai, e vede, porque um espírito não tem carne, nem ossos, como vós vedes que eu tenho."
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.40 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?41 Mas, não crendo eles ainda e estando fora de si com a alegria que sentiam, perguntou-lhes: "Tendes aqui alguma coisa que se coma?"
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.42 Eles apresentaram-lhe uma posta de peixe assado e um favo de mel.
43 И, взяв, ел пред ними.43 Tendo-os tomado comeu-os à vista deles.
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.44 Depois disse-Ihes: "Isto é que eu vos dizia, quando ainda estava convosco, que era necessário que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, nos profetas e nos salmos."
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.45 Então abriu-lhes o entendimento, para compreenderem as Escrituras;
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,46 e disse-lhes: "Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia,
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.47 e que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Вы же свидетели сему.48 Vós sois as testemunhas destas coisas.
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.49 Eu vou mandar sobre vós o que meu Pai prometeu. Entretanto permanecei na cidade, até que sejais revestidos da virtude do alto."
50 И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.50 Depois levou-os até cerca de Betânia, e levantando as suas mãos, os abençoou,
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.51 Enquanto os abençoava, separou-se deles, e elevava-se ao céu.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.52 Eles, depois de se haverem prostrado diante dele, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.53 e estavam continuamente no templo, louvando a Deus.