Евангелие от Луки 24
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; | 1 No primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, levando os aromas que tinham preparado. |
| 2 но нашли камень отваленным от гроба. | 2 Encontraram revolvida a pedra do sepulcro, |
| 3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. | 3 Entrando, não encontraram o corpo do Senhor Jesus. |
| 4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. | 4 Aconteceu que, estando consternadas por isso, eis que apareceram junto delas dois homens com vestidos resplandecentes. |
| 5 И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? | 5 Estando elas medrosas e com os olhos no chão, disseram-lhes: "Porque buscais entre os mortos o que está vivo? |
| 6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, | 6 Ele não está aqui, ressuscitou. Lembrai-vos do que ele vos disse, quando estava na Galileia: |
| 7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. | 7 Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado, ressuscite ao terceiro dia." |
| 8 И вспомнили они слова Его; | 8 Então lembraram-se das suas palavras. |
| 9 и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. | 9 Tendo voltado do sepulcro, contaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros. |
| 10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. | 10 As que referiam aos Apóstolos estas coisas eram Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras, que estavam com elas. |
| 11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им. | 11 Mas estas palavras pareciam-lhes como que um delírio, e não lhes deram crédito. |
| 12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. | 12 Todavia Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro. Inclinando-se, viu só os lençóis ( por terra), e retirou-se, admirando consigo mesmo o que sucedera. |
| 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; | 13 No mesmo dia, caminhavam dois deles para uma aldeia, chamada Emaús, que estava à distância de Jerusalém sessenta estádios. |
| 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. | 14 Iam falando um com o outro sobre tudo o que se tinha passado. |
| 15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. | 15 discorrendo entre si, aproximou-se deles o próprio Jesus, e caminhou com eles. |
| 16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. | 16 Os seus olhos, porém, estavam como que fechados, de modo que não o reconheram. |
| 17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? | 17 Ele disse-Ihes: "Que conversas são essas que ides tendo pelo caminho, porque estais tristes? |
| 18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? | 18 Respondeu um deles, chamado Cléofas: "Só tu és forasteiro em Jerusalém, e não sabes o que ali se tem passado estes dias?" |
| 19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; | 19 Ele disse-lhes: "Que é?" Responderam : "Sobre Jesus Nazareno, que foi um profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus e de todo o povo; |
| 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. | 20 e de que maneira os nossos príncipes dos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. |
| 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. | 21 Ora nós esperávamos que ele fosse o que havia de resgatar Israel; depois de tudo isto, é já hoje o terceiro dia, depois que estas coisas sucederam. |
| 22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба | 22 É bem verdade que algumas mulheres, das que estavam entre nós, nos sobressaltaram, porque, ao amanhecer, foram ao sepulcro, |
| 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. | 23 e, não tendo encontrado o seu corpo, voltaram dizendo que tinham tido uma aparição de anjos, os quais disseram que ele está vivo. |
| 24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. | 24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam que era assim como as mulheres tinham dito; mas não o encontraram. |
| 25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! | 25 Então Jesus disse-lhes: "Ó estultos e tardos do coração para crer tudo o que anunciaram os profetas |
| 26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? | 26 Porventura não era necessário que o Cristo sofresse tais coisas, para entrar na sua glória?" |
| 27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. | 27 Em seguida, começando por Moisés, e discorrendo por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se encontrava dito em todas as Escrituras. |
| 28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. | 28 Aproximaram-se da aldeia, para onde caminhavam. Jesus fingiu que ia para mais longe. |
| 29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. | 29 Mas eles o constrangeram, dizendo: "Fica connosco, porque faz-se tarde, e o dia declina." Entrou para ficar com eles. |
| 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. | 30 Estando com eles à mesa, tomou o pão, o benzeu, partiu, e lho deu. |
| 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. | 31 Abriram-se os seus olhos, e reconheceram-no; mas ele desapareceu. |
| 32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? | 32 Disseram então um para o outro: "Não é verdade que nós sentíamos abrasar-se-nos o coração, quando ele nos falava pelo caminho, e nos explicava as Escrituras?" |
| 33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, | 33 Levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém. Encontraram juntos os onze, e os que estavam com eles, |
| 34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. | 34 os quais diziam : "Na verdade o Senhor ressuscitou e apareceu a Simão." |
| 35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. | 35 E eles contaram também o que lhes tinha acontecido no caminho, e como o tinham reconhecido ao partir o pão. |
| 36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. | 36 Enquanto falavam nisto, apresentou-se Jesus no meio deles, e disse-lhes: "A paz seja convosco." |
| 37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. | 37 Mas eles, turbados e espantados, julgavam ver algum espirito. |
| 38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? | 38 Jesus disse-lhes: "Porque estais turbados, e que pensamentos são esses que vos sobem aos corações? |
| 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. | 39 Olhai para as minhas mãos e pés, porque sou eu mesmo; apalpai, e vede, porque um espírito não tem carne, nem ossos, como vós vedes que eu tenho." |
| 40 И, сказав это, показал им руки и ноги. | 40 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e os pés. |
| 41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? | 41 Mas, não crendo eles ainda e estando fora de si com a alegria que sentiam, perguntou-lhes: "Tendes aqui alguma coisa que se coma?" |
| 42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. | 42 Eles apresentaram-lhe uma posta de peixe assado e um favo de mel. |
| 43 И, взяв, ел пред ними. | 43 Tendo-os tomado comeu-os à vista deles. |
| 44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. | 44 Depois disse-Ihes: "Isto é que eu vos dizia, quando ainda estava convosco, que era necessário que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, nos profetas e nos salmos." |
| 45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. | 45 Então abriu-lhes o entendimento, para compreenderem as Escrituras; |
| 46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, | 46 e disse-lhes: "Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia, |
| 47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. | 47 e que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. |
| 48 Вы же свидетели сему. | 48 Vós sois as testemunhas destas coisas. |
| 49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. | 49 Eu vou mandar sobre vós o que meu Pai prometeu. Entretanto permanecei na cidade, até que sejais revestidos da virtude do alto." |
| 50 И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. | 50 Depois levou-os até cerca de Betânia, e levantando as suas mãos, os abençoou, |
| 51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. | 51 Enquanto os abençoava, separou-se deles, e elevava-se ao céu. |
| 52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. | 52 Eles, depois de se haverem prostrado diante dele, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. |
| 53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. | 53 e estavam continuamente no templo, louvando a Deus. |