SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Евангелие от Луки 24


font
Библия Синодальный переводKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;1 A hét első napján kora hajnalban a sírhoz mentek, magukkal vitték az illatszereket, amelyeket készítettek.
2 но нашли камень отваленным от гроба.2 A követ a sírtól elhengerítve találták.
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.3 Amikor beléptek, nem találták az Úr Jézus testét.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.4 Történt pedig, hogy amíg ezen tanakodtak, egyszerre két férfi állt ott mellettük, ragyogó ruhában.
5 И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?5 Az asszonyok megijedtek, és a földre szegezték tekintetüket. Azok pedig így szóltak hozzájuk: »Miért keresitek az élőt a holtak között?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,6 Nincs itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek csak vissza, mit mondott nektek, mikor még Galileában volt:
7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.7 ‘Az Emberfiának a bűnös emberek kezébe kell kerülnie, hogy megfeszítsék, de harmadnapra föltámad.’«
8 И вспомнили они слова Его;8 Ekkor eszükbe jutottak ezek a szavai.
9 и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.9 Visszatértek tehát a sírtól, és elmondták mindezt a tizenegynek és a többieknek.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.10 Mária Magdolna, Johanna, Mária, Jakab anyja, és a velük lévő többi asszony mondta el mindezt az apostoloknak.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.11 Ők azonban képzelődésnek tartották szavaikat, és nem hittek nekik.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.12 Péter mégis útra kelt, és a sírhoz futott. Behajolt, de csak a lepleket látta, ezért a történteken csodálkozva hazament.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;13 Aznap ketten közülük egy Emmausz nevű helységbe mentek, amely Jeruzsálemtől hatvan stádium távolságra volt,
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.14 s beszélgettek egymással mindarról, ami történt.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.15 Miközben beszélgettek és tanakodtak, egyszer csak maga Jézus közeledett, és csatlakozott hozzájuk.
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.16 De a szemüket akadályozta valami, hogy fel ne ismerjék.
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?17 Megszólította őket: »Miről beszélgettek egymással útközben?« Ők szomorúan megálltak.
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?18 Az egyik, akinek Kleofás volt a neve, azt felelte: »Te vagy az egyetlen idegen Jeruzsálemben, aki nem tudod, mi történt ott ezekben a napokban?«
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;19 Ő megkérdezte tőlük: »Micsoda?« Azt felelték: »A Názáreti Jézus esete, aki tettben és szóban hatalmas próféta volt Isten és az egész nép előtt.
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.20 Hogy hogyan adták őt a főpapok és főembereink halálos ítéletre, és hogyan feszítették meg őt.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.21 Pedig mi azt reméltük, hogy ő fogja megváltani Izraelt. Azonfelül ma már harmadik napja, hogy ezek történtek.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба22 De néhány közülünk való asszony is megzavart bennünket, akik hajnalban a sírnál voltak,
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.23 s mivel nem találták a testét, visszajöttek azzal a hírrel, hogy angyalok jelenését is látták, akik azt mondták, hogy él.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.24 Társaink közül néhányan a sírhoz mentek, és úgy találták, ahogy az asszonyok mondták, de őt magát nem látták.«
25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!25 Erre ő azt mondta nekik: »Ó, ti oktalanok és késedelmes szívűek arra, hogy elhiggyétek mindazt, amit a próféták mondtak!
26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?26 Hát nem ezeket kellett elszenvednie a Krisztusnak, hogy bemehessen dicsőségébe?«
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.27 És kezdve Mózesen és valamennyi prófétán, mindent megmagyarázott nekik, ami az Írásokban róla szólt.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.28 Mikor odaértek a faluhoz, ahová mentek, úgy tett, mintha tovább akarna menni.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.29 De marasztalták: »Maradj velünk, mert esteledik, és lemenőben van már a nap!« Bement hát, hogy velük maradjon.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.30 Amikor asztalhoz ült velük, fogta a kenyeret, áldást mondott, megtörte, és odanyújtotta nekik.
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.31 Ekkor megnyílt a szemük, és felismerték, de ő eltűnt a szemük elől.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?32 Ők pedig így szóltak egymáshoz: »Hát nem lángolt a szívünk, amikor beszélt hozzánk az úton, és feltárta előttünk az Írásokat?«
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними,33 Még abban az órában útra keltek, és visszatértek Jeruzsálembe, ahol egybegyűlve találták a tizenegyet és a velük levőket.
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.34 Azok elmondták: »Valóban feltámadt az Úr, és megjelent Simonnak!«
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.35 Erre ők is elbeszélték, ami az úton történt, és azt, hogy hogyan ismerték fel őt a kenyértöréskor.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.36 Amíg ezekről beszéltek, egyszer csak maga Jézus állt közöttük, és azt mondta nekik: »Békesség nektek!«
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.37 Megrémültek és féltek, mert azt hitték, hogy szellemet látnak.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?38 De ő megkérdezte tőlük: »Miért rémültetek meg, és miért támad kétely szívetekben?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.39 Nézzétek meg a kezemet és lábamat, hogy valóban én vagyok! Tapintsatok meg, és lássátok, mert a szellemnek nincs húsa és csontja, de amint látjátok, nekem van.«
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.40 Ezt mondta, azután megmutatta nekik a kezét és a lábát.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?41 Mivel örömükben még mindig nem hittek, és csak csodálkoztak, azt mondta nekik: »Van itt valami ennivalótok?«
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.42 Erre adtak neki egy darab sült halat.
43 И, взяв, ел пред ними.43 Elvette, és a szemük láttára evett belőle.
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.44 Azután így szólt hozzájuk: »Ezek azok az igék, amelyeket elmondtam nektek, amikor még veletek voltam, hogy be kell teljesedni mindannak, ami meg van írva rólam Mózes törvényében, a prófétákban és a zsoltárokban.«
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.45 Akkor megnyitotta értelmüket, hogy megértsék az Írásokat.
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,46 Azt mondta nekik: »Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnapon feltámadni a halálból.
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.47 A nevében megtérést kell hirdetni a bűnök bocsánatára Jeruzsálemtől kezdve minden népnek.
48 Вы же свидетели сему.48 Ti tanúi vagytok ezeknek.
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.49 Én majd elküldöm nektek azt, amit Atyám ígért. Ti csak maradjatok a városban, amíg el nem tölt az erő benneteket a magasságból.«
50 И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.50 Ezután kivezette őket Betánia közelébe, felemelte a kezét, és megáldotta őket.
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.51 Áldás közben eltávozott tőlük, és fölvitetett a mennybe.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.52 Leborulva imádták, azután nagy örömmel visszatértek Jeruzsálembe.
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.53 Szüntelen ott voltak a templomban, és áldották Istent.