Евангелие от Луки 24
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; | 1 A hét első napján kora hajnalban a sírhoz mentek, magukkal vitték az illatszereket, amelyeket készítettek. |
| 2 но нашли камень отваленным от гроба. | 2 A követ a sírtól elhengerítve találták. |
| 3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. | 3 Amikor beléptek, nem találták az Úr Jézus testét. |
| 4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. | 4 Történt pedig, hogy amíg ezen tanakodtak, egyszerre két férfi állt ott mellettük, ragyogó ruhában. |
| 5 И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? | 5 Az asszonyok megijedtek, és a földre szegezték tekintetüket. Azok pedig így szóltak hozzájuk: »Miért keresitek az élőt a holtak között? |
| 6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, | 6 Nincs itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek csak vissza, mit mondott nektek, mikor még Galileában volt: |
| 7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. | 7 ‘Az Emberfiának a bűnös emberek kezébe kell kerülnie, hogy megfeszítsék, de harmadnapra föltámad.’« |
| 8 И вспомнили они слова Его; | 8 Ekkor eszükbe jutottak ezek a szavai. |
| 9 и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. | 9 Visszatértek tehát a sírtól, és elmondták mindezt a tizenegynek és a többieknek. |
| 10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. | 10 Mária Magdolna, Johanna, Mária, Jakab anyja, és a velük lévő többi asszony mondta el mindezt az apostoloknak. |
| 11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им. | 11 Ők azonban képzelődésnek tartották szavaikat, és nem hittek nekik. |
| 12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. | 12 Péter mégis útra kelt, és a sírhoz futott. Behajolt, de csak a lepleket látta, ezért a történteken csodálkozva hazament. |
| 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; | 13 Aznap ketten közülük egy Emmausz nevű helységbe mentek, amely Jeruzsálemtől hatvan stádium távolságra volt, |
| 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. | 14 s beszélgettek egymással mindarról, ami történt. |
| 15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. | 15 Miközben beszélgettek és tanakodtak, egyszer csak maga Jézus közeledett, és csatlakozott hozzájuk. |
| 16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. | 16 De a szemüket akadályozta valami, hogy fel ne ismerjék. |
| 17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? | 17 Megszólította őket: »Miről beszélgettek egymással útközben?« Ők szomorúan megálltak. |
| 18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? | 18 Az egyik, akinek Kleofás volt a neve, azt felelte: »Te vagy az egyetlen idegen Jeruzsálemben, aki nem tudod, mi történt ott ezekben a napokban?« |
| 19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; | 19 Ő megkérdezte tőlük: »Micsoda?« Azt felelték: »A Názáreti Jézus esete, aki tettben és szóban hatalmas próféta volt Isten és az egész nép előtt. |
| 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. | 20 Hogy hogyan adták őt a főpapok és főembereink halálos ítéletre, és hogyan feszítették meg őt. |
| 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. | 21 Pedig mi azt reméltük, hogy ő fogja megváltani Izraelt. Azonfelül ma már harmadik napja, hogy ezek történtek. |
| 22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба | 22 De néhány közülünk való asszony is megzavart bennünket, akik hajnalban a sírnál voltak, |
| 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. | 23 s mivel nem találták a testét, visszajöttek azzal a hírrel, hogy angyalok jelenését is látták, akik azt mondták, hogy él. |
| 24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. | 24 Társaink közül néhányan a sírhoz mentek, és úgy találták, ahogy az asszonyok mondták, de őt magát nem látták.« |
| 25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! | 25 Erre ő azt mondta nekik: »Ó, ti oktalanok és késedelmes szívűek arra, hogy elhiggyétek mindazt, amit a próféták mondtak! |
| 26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? | 26 Hát nem ezeket kellett elszenvednie a Krisztusnak, hogy bemehessen dicsőségébe?« |
| 27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. | 27 És kezdve Mózesen és valamennyi prófétán, mindent megmagyarázott nekik, ami az Írásokban róla szólt. |
| 28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. | 28 Mikor odaértek a faluhoz, ahová mentek, úgy tett, mintha tovább akarna menni. |
| 29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. | 29 De marasztalták: »Maradj velünk, mert esteledik, és lemenőben van már a nap!« Bement hát, hogy velük maradjon. |
| 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. | 30 Amikor asztalhoz ült velük, fogta a kenyeret, áldást mondott, megtörte, és odanyújtotta nekik. |
| 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. | 31 Ekkor megnyílt a szemük, és felismerték, de ő eltűnt a szemük elől. |
| 32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? | 32 Ők pedig így szóltak egymáshoz: »Hát nem lángolt a szívünk, amikor beszélt hozzánk az úton, és feltárta előttünk az Írásokat?« |
| 33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, | 33 Még abban az órában útra keltek, és visszatértek Jeruzsálembe, ahol egybegyűlve találták a tizenegyet és a velük levőket. |
| 34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. | 34 Azok elmondták: »Valóban feltámadt az Úr, és megjelent Simonnak!« |
| 35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. | 35 Erre ők is elbeszélték, ami az úton történt, és azt, hogy hogyan ismerték fel őt a kenyértöréskor. |
| 36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. | 36 Amíg ezekről beszéltek, egyszer csak maga Jézus állt közöttük, és azt mondta nekik: »Békesség nektek!« |
| 37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. | 37 Megrémültek és féltek, mert azt hitték, hogy szellemet látnak. |
| 38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? | 38 De ő megkérdezte tőlük: »Miért rémültetek meg, és miért támad kétely szívetekben? |
| 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. | 39 Nézzétek meg a kezemet és lábamat, hogy valóban én vagyok! Tapintsatok meg, és lássátok, mert a szellemnek nincs húsa és csontja, de amint látjátok, nekem van.« |
| 40 И, сказав это, показал им руки и ноги. | 40 Ezt mondta, azután megmutatta nekik a kezét és a lábát. |
| 41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? | 41 Mivel örömükben még mindig nem hittek, és csak csodálkoztak, azt mondta nekik: »Van itt valami ennivalótok?« |
| 42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. | 42 Erre adtak neki egy darab sült halat. |
| 43 И, взяв, ел пред ними. | 43 Elvette, és a szemük láttára evett belőle. |
| 44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. | 44 Azután így szólt hozzájuk: »Ezek azok az igék, amelyeket elmondtam nektek, amikor még veletek voltam, hogy be kell teljesedni mindannak, ami meg van írva rólam Mózes törvényében, a prófétákban és a zsoltárokban.« |
| 45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. | 45 Akkor megnyitotta értelmüket, hogy megértsék az Írásokat. |
| 46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, | 46 Azt mondta nekik: »Úgy van megírva, hogy a Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnapon feltámadni a halálból. |
| 47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. | 47 A nevében megtérést kell hirdetni a bűnök bocsánatára Jeruzsálemtől kezdve minden népnek. |
| 48 Вы же свидетели сему. | 48 Ti tanúi vagytok ezeknek. |
| 49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. | 49 Én majd elküldöm nektek azt, amit Atyám ígért. Ti csak maradjatok a városban, amíg el nem tölt az erő benneteket a magasságból.« |
| 50 И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. | 50 Ezután kivezette őket Betánia közelébe, felemelte a kezét, és megáldotta őket. |
| 51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. | 51 Áldás közben eltávozott tőlük, és fölvitetett a mennybe. |
| 52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. | 52 Leborulva imádták, azután nagy örömmel visszatértek Jeruzsálembe. |
| 53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. | 53 Szüntelen ott voltak a templomban, és áldották Istent. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ