Евангелие от Луки 23
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, | 1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato. |
| 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. | 2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei). |
| 3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. | 3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto. |
| 4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. | 4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo. |
| 5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. | 5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi. |
| 6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? | 6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo. |
| 7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. | 7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem; |
| 8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, | 8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo). |
| 9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. | 9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva. |
| 10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. | 10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo. |
| 11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. | 11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato. |
| 12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. | 12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici. |
| 13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, | 13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo. |
| 14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; | 14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate. |
| 15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; | 15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte. |
| 16 итак, наказав Его, отпущу. | 16 Imperò il lassarò. |
| 17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. | 17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa, |
| 18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. | 18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba. |
| 19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. | 19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione. |
| 20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. | 20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù. |
| 21 Но они кричали: распни, распни Его! | 21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo]. |
| 22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. | 22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare. |
| 23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. | 23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi. |
| 24 И Пилат решил быть по прошению их, | 24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda. |
| 25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. | 25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà. |
| 26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. | 26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù. |
| 27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. | 27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui. |
| 28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, | 28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri. |
| 29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! | 29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato. |
| 30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! | 30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci. |
| 31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? | 31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco? |
| 32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев. | 32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi. |
| 33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. | 33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca. |
| 34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. | 34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti. |
| 35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. | 35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli). |
| 36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус | 36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto. |
| 37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. | 37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo. |
| 38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. | 38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei. |
| 39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. | 39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi. |
| 40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? | 40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte. |
| 41 и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. | 41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno. |
| 42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! | 42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo. |
| 43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. | 43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso. |
| 44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: | 44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona. |
| 45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. | 45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo. |
| 46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. | 46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì. |
| 47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. | 47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto. |
| 48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. | 48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi. |
| 49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. | 49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose. |
| 50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, | 50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano, |
| 51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, | 51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio. |
| 52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; | 52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù. |
| 53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. | 53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto. |
| 54 День тот был пятница, и наступала суббота. | 54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato. |
| 55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; | 55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo. |
| 56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. | 56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ