SCRUTATIO

Lunedi, 1 dicembre 2025 - Sant´ Andrea apostolo ( Letture di oggi)

Евангелие от Луки 23


font
Библия Синодальный переводBIBBIA VOLGARE
1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei).
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto.
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo.
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi.
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo.
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem;
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo).
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva.
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo.
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici.
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo.
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate.
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte.
16 итак, наказав Его, отпущу.16 Imperò il lassarò.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника].17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa,
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba.
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione.
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù.
21 Но они кричали: распни, распни Его!21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo].
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare.
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi.
24 И Пилат решил быть по прошению их,24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri.
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato.
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci.
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco?
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca.
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli).
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto.
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo.
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei.
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi.
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte.
41 и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno.
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo.
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso.
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona.
45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto.
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi.
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose.
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano,
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio.
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù.
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен.53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato.
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo.
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento.