Евангелие от Луки 23
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, | 1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. |
| 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. | 2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك. |
| 3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. | 3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. |
| 4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. | 4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. |
| 5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. | 5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا. |
| 6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? | 6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. |
| 7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. | 7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم |
| 8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, | 8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه. |
| 9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. | 9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء. |
| 10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. | 10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. |
| 11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. | 11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس. |
| 12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. | 12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما |
| 13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, | 13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب |
| 14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; | 14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه. |
| 15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; | 15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. |
| 16 итак, наказав Его, отпущу. | 16 فانا أؤدبه واطلقه. |
| 17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. | 17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. |
| 18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. | 18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. |
| 19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. | 19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. |
| 20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. | 20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. |
| 21 Но они кричали: распни, распни Его! | 21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. |
| 22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. | 22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه. |
| 23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. | 23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة. |
| 24 И Пилат решил быть по прошению их, | 24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. |
| 25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. | 25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم |
| 26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. | 26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع. |
| 27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. | 27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه. |
| 28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, | 28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ. |
| 29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! | 29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع. |
| 30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! | 30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. |
| 31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? | 31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس. |
| 32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев. | 32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه |
| 33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. | 33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره. |
| 34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. | 34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها |
| 35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. | 35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله. |
| 36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус | 36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا |
| 37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. | 37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. |
| 38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. | 38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود. |
| 39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. | 39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا. |
| 40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? | 40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. |
| 41 и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. | 41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله. |
| 42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! | 42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. |
| 43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. | 43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس |
| 44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: | 44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. |
| 45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. | 45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. |
| 46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. | 46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح. |
| 47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. | 47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. |
| 48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. | 48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم. |
| 49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. | 49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك |
| 50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, | 50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. |
| 51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, | 51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله. |
| 52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; | 52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. |
| 53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. | 53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط. |
| 54 День тот был пятница, и наступала суббота. | 54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. |
| 55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; | 55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. |
| 56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. | 56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ