Евангелие от Луки 20
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, | 1 One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up |
| 2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? | 2 and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority." |
| 3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | 3 He answered them, "I also will ask you a question; now tell me, |
| 4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? | 4 Was the baptism of John from heaven or from men?" |
| 5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? | 5 And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?' |
| 6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. | 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet." |
| 7 И отвечали: не знаем откуда. | 7 So they answered that they did not know whence it was. |
| 8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." |
| 9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; | 9 And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while. |
| 10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. | 10 When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard; but the tenants beat him, and sent him away empty-handed. |
| 11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. | 11 And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed. |
| 12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. | 12 And he sent yet a third; this one they wounded and cast out. |
| 13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. | 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.' |
| 14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. | 14 But when the tenants saw him, they said to themselves, 'This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.' |
| 15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | 15 And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? |
| 16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! | 16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!" |
| 17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? | 17 But he looked at them and said, "What then is this that is written: 'The very stone which the builders rejected has become the head of the corner? |
| 18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | 18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces; but when it falls on any one it will crush him." |
| 19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. | 19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people; for they perceived that he had told this parable against them. |
| 20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. | 20 So they watched him, and sent spies, who pretended to be sincere, that they might take hold of what he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor. |
| 21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; | 21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God. |
| 22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? | 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?" |
| 23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? | 23 But he perceived their craftiness, and said to them, |
| 24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. | 24 "Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?" They said, "Caesars." |
| 25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | 25 He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods." |
| 26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. | 26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent. |
| 27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: | 27 There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection, |
| 28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. | 28 and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother. |
| 29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; | 29 Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children; |
| 30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; | 30 and the second |
| 31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; | 31 and the third took her, and likewise all seven left no children and died. |
| 32 после всех умерла и жена; | 32 Afterward the woman also died. |
| 33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? | 33 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife." |
| 34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; | 34 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage; |
| 35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, | 35 but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, |
| 36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. | 36 for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection. |
| 37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. |
| 38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. | 38 Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him." |
| 39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. | 39 And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well." |
| 40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: | 40 For they no longer dared to ask him any question. |
| 41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов, | 41 But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son? |
| 42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | 42 For David himself says in the Book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, |
| 43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | 43 till I make thy enemies a stool for thy feet.' |
| 44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? | 44 David thus calls him Lord; so how is he his son?" |
| 45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: | 45 And in the hearing of all the people he said to his disciples, |
| 46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, | 46 "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts, |
| 47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. | 47 who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation." |