Евангелие от Луки 20
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, | 1 Als er eines Tages im Tempel das Volk lehrte und das Evangelium verkündete, kamen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten hinzu |
| 2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? | 2 und fragten ihn: Sag uns: Mit welchem Recht tust du das alles? Wer hat dir dazu die Vollmacht gegeben? |
| 3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | 3 Er antwortete ihnen: Auch ich will euch eine Frage stellen. Sagt mir: |
| 4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? | 4 Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von den Menschen? |
| 5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? | 5 Da überlegten sie und sagten zueinander: Wenn wir antworten: Vom Himmel!, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt? |
| 6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. | 6 Wenn wir aber antworten: Von den Menschen!, dann wird das ganze Volk uns steinigen; denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet gewesen ist. |
| 7 И отвечали: не знаем откуда. | 7 Darum antworteten sie: Wir wissen nicht, woher. |
| 8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | 8 Jesus erwiderte: Dann sage auch ich euch nicht, mit welchem Recht ich das alles tue. |
| 9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; | 9 Er erzählte dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Winzer und reiste für längere Zeit in ein anderes Land. |
| 10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. | 10 Als nun die Zeit dafür gekommen war, schickte er einen Knecht zu den Winzern, damit sie ihm seinen Anteil am Ertrag des Weinbergs ablieferten. Die Winzer aber prügelten ihn und jagten ihn mit leeren Händen fort. |
| 11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. | 11 Darauf schickte er einen anderen Knecht; auch ihn prügelten und beschimpften sie und jagten ihn mit leeren Händen fort. |
| 12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. | 12 Er schickte noch einen dritten Knecht; aber auch ihn schlugen sie blutig und warfen ihn hinaus. |
| 13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. | 13 Da sagte der Besitzer des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn zu ihnen schicken. Vielleicht werden sie vor ihm Achtung haben. |
| 14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. | 14 Als die Winzer den Sohn sahen, überlegten sie und sagten zueinander: Das ist der Erbe; wir wollen ihn töten, damit das Erbgut uns gehört. |
| 15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | 15 Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um. Was wird nun der Besitzer des Weinbergs mit ihnen tun? |
| 16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! | 16 Er wird kommen und diese Winzer töten und den Weinberg anderen geben. Als sie das hörten, sagten sie: Das darf nicht geschehen! |
| 17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? | 17 Da sah Jesus sie an und sagte: Was bedeutet das Schriftwort: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, er ist zum Eckstein geworden ? |
| 18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | 18 Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen der Stein aber fällt, den wird er zermalmen. |
| 19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. | 19 Die Schriftgelehrten und die Hohenpriester hätten ihn gern noch in derselben Stunde festgenommen; aber sie fürchteten das Volk. Denn sie hatten gemerkt, dass er sie mit diesem Gleichnis meinte. |
| 20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. | 20 Daher lauerten sie ihm auf und schickten Spitzel, die sich fromm stellen und ihn bei einer (unüberlegten) Antwort ertappen sollten. Denn sie wollten ihn der Gerichtsbarkeit des Statthalters übergeben. |
| 21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; | 21 Die Spitzel fragten ihn: Meister, wir wissen, dass du aufrichtig redest und lehrst und nicht auf die Person siehst, sondern wirklich den Weg Gottes lehrst. |
| 22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? | 22 Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht? |
| 23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? | 23 Er aber durchschaute ihre Hinterlist und sagte zu ihnen: |
| 24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. | 24 Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift sind darauf? Sie antworteten: Die des Kaisers. |
| 25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | 25 Da sagte er zu ihnen: Dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört! |
| 26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. | 26 So gelang es ihnen nicht, ihn öffentlich bei einem (unüberlegten) Wort zu ertappen. Sie waren von seiner Antwort sehr überrascht und schwiegen. |
| 27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: | 27 Von den Sadduzäern, die die Auferstehung leugnen, kamen einige zu Jesus und fragten ihn: |
| 28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. | 28 Meister, Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn ein Mann, der einen Bruder hat, stirbt und eine Frau hinterlässt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder die Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen. |
| 29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; | 29 Nun lebten einmal sieben Brüder. Der erste nahm sich eine Frau, starb aber kinderlos. |
| 30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; | 30 Da nahm sie der zweite, |
| 31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; | 31 danach der dritte und ebenso die anderen bis zum siebten; sie alle hinterließen keine Kinder, als sie starben. |
| 32 после всех умерла и жена; | 32 Schließlich starb auch die Frau. |
| 33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? | 33 Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt. |
| 34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; | 34 Da sagte Jesus zu ihnen: Nur in dieser Welt heiraten die Menschen. |
| 35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, | 35 Die aber, die Gott für würdig hält, an jener Welt und an der Auferstehung von den Toten teilzuhaben, werden dann nicht mehr heiraten. |
| 36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. | 36 Sie können auch nicht mehr sterben, weil sie den Engeln gleich und durch die Auferstehung zu Söhnen Gottes geworden sind. |
| 37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | 37 Dass aber die Toten auferstehen, hat schon Mose in der Geschichte vom Dornbusch angedeutet, in der er den Herrn den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs nennt. |
| 38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. | 38 Er ist doch kein Gott von Toten, sondern von Lebenden; denn für ihn sind alle lebendig. |
| 39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. | 39 Da sagten einige Schriftgelehrte: Meister, du hast gut geantwortet. |
| 40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: | 40 Und man wagte nicht mehr, ihn etwas zu fragen. |
| 41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов, | 41 Da fragte er sie: Wie kann man behaupten, der Messias sei der Sohn Davids? |
| 42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | 42 Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, |
| 43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | 43 und ich lege dir deine Feinde als Schemel unter die Füße. |
| 44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? | 44 David nennt ihn also «Herr». Wie kann er dann Davids Sohn sein? |
| 45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: | 45 Jesus sagte vor dem ganzen Volk zu seinen Jüngern: |
| 46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, | 46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie gehen gern in langen Gewändern umher, lieben es, wenn man sie auf den Straßen und Plätzen grüßt, und wollen in der Synagoge die vordersten Sitze und bei jedem Festmahl die Ehrenplätze haben. |
| 47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. | 47 Sie bringen die Witwen um ihre Häuser und verrichten in ihrer Scheinheiligkeit lange Gebete. Aber um so härter wird das Urteil sein, das sie erwartet. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ