Евангелие от Луки 18
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, | 1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager. |
| 2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. | 2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne. |
| 3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. | 3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire! |
| 4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, | 4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne, |
| 5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. | 5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête." |
| 6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? | 6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique. |
| 7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? | 7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet! |
| 8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? | 8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?" |
| 9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: | 9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici: |
| 10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. | 10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain. |
| 11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: | 11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain; |
| 12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. | 12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. |
| 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! | 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! |
| 14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. | 14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé." |
| 15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. | 15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient. |
| 16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. | 16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. |
| 17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. | 17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas." |
| 18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | 18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?" |
| 19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; | 19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
| 20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. | 20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" -- |
| 21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. | 21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse." |
| 22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. | 22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi." |
| 23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. | 23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche. |
| 24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | 24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu! |
| 25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | 25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!" |
| 26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? | 26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?" |
| 27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. | 27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu." |
| 28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. | 28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!" |
| 29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, | 29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu, |
| 30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. | 30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle." |
| 31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, | 31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme. |
| 32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, | 32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats; |
| 33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. | 33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera." |
| 34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. | 34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait. |
| 35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, | 35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
| 36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? | 36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être. |
| 37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет. | 37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait. |
| 38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. | 38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!" |
| 39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. | 39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!" |
| 40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: | 40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda: |
| 41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. | 41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!" |
| 42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. | 42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé." |
| 43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. | 43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ