Евангелие от Марка 16
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLIA |
|---|---|
| 1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. | 1 Pasado el sábado, María Magdalena, María la de Santiago y Salomé compraron aromas para ir a embalsamarle. |
| 2 И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, | 2 Y muy de madrugada, el primer día de la semana, a la salida del sol, van al sepulcro. |
| 3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? | 3 Se decían unas otras: «¿Quién nos retirará la piedra de la puerta del sepulcro?» |
| 4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. | 4 Y levantando los ojos ven que la piedra estaba ya retirada; y eso que era muy grande. |
| 5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. | 5 Y entrando en el sepulcro vieron a un joven sentado en el lado derecho, vestido con una túnica blanca, y se asustaron. |
| 6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. | 6 Pero él les dice: «No os asustéis. Buscáis a Jesús de Nazaret, el Crucificado; ha resucitado, no está aquí. Ved el lugar donde le pusieron. |
| 7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. | 7 Pero id a decir a sus discípulos y a Pedro que irá delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo». |
| 8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. | 8 Ellas salieron huyendo del sepulcro, pues un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas, y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo... |
| 9 Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. | 9 Jesús resucitó en la madrugada, el primer día de la semana, y se apareció primero a María Magdalena, de la que había echado siete demonios. |
| 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; | 10 Ella fue a comunicar la noticia a los que habían vivido con él, que estaban tristes y llorosos. |
| 11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. | 11 Ellos, al oír que vivía y que había sido visto por ella, no creyeron. |
| 12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. | 12 Después de esto, se apareció, bajo otra figura, a dos de ellos cuando iban de camino a una aldea. |
| 13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. | 13 Ellos volvieron a comunicárselo a los demás; pero tampoco creyeron a éstos. |
| 14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. | 14 Por último, estando a la mesa los once discípulos, se les apareció y les echó en cara su incredulidad y su dureza de corazón, por no haber creído a quienes le habían visto resucitado. |
| 15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. | 15 Y les dijo: «Id por todo el mundo y proclamad la Buena Nueva a toda la creación. |
| 16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. | 16 El que crea y sea bautizado, se salvará; el que no crea, se condenará. |
| 17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; | 17 Estas son las señales que acompañarán a los que crean: en mi nombre expulsarán demonios, hablarán en lenguas nuevas, |
| 18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. | 18 agarrarán serpientes en sus manos y aunque beban veneno no les hará daño; impondrán las manos sobre los enfermos y se pondrán bien». |
| 19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. | 19 Con esto, el Señor Jesús, después de hablarles, fue elevado al cielo y se sentó a la diestra de Dios. |
| 20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. | 20 Ellos salieron a predicar por todas partes, colaborando el Señor con ellos y confirmando la Palabra con las señales que la acompañaban. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ