Евангелие от Марка 10
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. | 1 He set out from there and went into the district of Judea (and) across the Jordan. Again crowds gathered around him and, as was his custom, he again taught them. |
| 2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? | 2 The Pharisees approached and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?" They were testing him. |
| 3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? | 3 He said to them in reply, "What did Moses command you?" |
| 4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. | 4 They replied, "Moses permitted him to write a bill of divorce and dismiss her." |
| 5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. | 5 But Jesus told them, "Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment. |
| 6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. | 6 But from the beginning of creation, 'God made them male and female. |
| 7 Посему оставит человек отца своего и мать | 7 For this reason a man shall leave his father and mother (and be joined to his wife), |
| 8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. | 8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh. |
| 9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | 9 Therefore what God has joined together, no human being must separate." |
| 10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же. | 10 In the house the disciples again questioned him about this. |
| 11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; | 11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her; |
| 12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. | 12 and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery." |
| 13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. | 13 And people were bringing children to him that he might touch them, but the disciples rebuked them. |
| 14 Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. | 14 When Jesus saw this he became indignant and said to them, "Let the children come to me; do not prevent them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
| 15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. | 15 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it." |
| 16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. | 16 Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them. |
| 17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | 17 As he was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before him, and asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" |
| 18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. | 18 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone. |
| 19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. | 19 You know the commandments: 'You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not defraud; honor your father and your mother.'" |
| 20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. | 20 He replied and said to him, "Teacher, all of these I have observed from my youth." |
| 21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. | 21 Jesus, looking at him, loved him and said to him, "You are lacking in one thing. Go, sell what you have, and give to (the) poor and you will have treasure in heaven; then come, follow me." |
| 22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | 22 At that statement his face fell, and he went away sad, for he had many possessions. |
| 23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | 23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!" |
| 24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! | 24 The disciples were amazed at his words. So Jesus again said to them in reply, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! |
| 25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | 25 It is easier for a camel to pass through (the) eye of (a) needle than for one who is rich to enter the kingdom of God." |
| 26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? | 26 They were exceedingly astonished and said among themselves, "Then who can be saved?" |
| 27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. | 27 Jesus looked at them and said, "For human beings it is impossible, but not for God. All things are possible for God." |
| 28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. | 28 Peter began to say to him, "We have given up everything and followed you." |
| 29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, | 29 Jesus said, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel |
| 30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. | 30 who will not receive a hundred times more now in this present age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and eternal life in the age to come. |
| 31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. | 31 But many that are first will be last, and (the) last will be first." |
| 32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: | 32 They were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus went ahead of them. They were amazed, and those who followed were afraid. Taking the Twelve aside again, he began to tell them what was going to happen to him. |
| 33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, | 33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the Gentiles |
| 34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. | 34 who will mock him, spit upon him, scourge him, and put him to death, but after three days he will rise." |
| 35 [Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. | 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you." |
| 36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? | 36 He replied, "What do you wish (me) to do for you?" |
| 37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. | 37 They answered him, "Grant that in your glory we may sit one at your right and the other at your left." |
| 38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? | 38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?" |
| 39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; | 39 They said to him, "We can." Jesus said to them, "The cup that I drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized; |
| 40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано. | 40 but to sit at my right or at my left is not mine to give but is for those for whom it has been prepared." |
| 41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. | 41 When the ten heard this, they became indignant at James and John. |
| 42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. | 42 Jesus summoned them and said to them, "You know that those who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones make their authority over them felt. |
| 43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; | 43 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you will be your servant; |
| 44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. | 44 whoever wishes to be first among you will be the slave of all. |
| 45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | 45 For the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many." |
| 46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни]. | 46 They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a sizable crowd, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat by the roadside begging. |
| 47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. | 47 On hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, son of David, have pity on me." |
| 48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. | 48 And many rebuked him, telling him to be silent. But he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me." |
| 49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. | 49 Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man, saying to him, "Take courage; get up, he is calling you." |
| 50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. | 50 He threw aside his cloak, sprang up, and came to Jesus. |
| 51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. | 51 Jesus said to him in reply, "What do you want me to do for you?" The blind man replied to him, "Master, I want to see." |
| 52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. | 52 Jesus told him, "Go your way; your faith has saved you." Immediately he received his sight and followed him on the way. |