Евангелие от Марка 10
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. | 1 - Partito di là, Gesù andò nei confini della Giudea, oltre il Giordano, e il popolo si radunò di bel nuovo intorno a lui, che, come il solito, li ammaestrava. |
2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? | 2 Vennero de' Farisei a muovergli interrogazioni e per metterlo alla prova gli chiesero se fosse lecito a un marito ripudiare la propria moglie. |
3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? | 3 Egli domandò loro: «Cosa vi ha comandato Mosè?». |
4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. | 4 Risposero: «Mosè ha permesso il libello del ripudio e di rinviarla». |
5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. | 5 Gesù replicò loro: «Fu per la durezza del vostro cuore che egli scrisse per voi questo precetto, |
6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. | 6 ma al principio della creazione Dio li creò maschio e femmina. |
7 Посему оставит человек отца своего и мать | 7 Perciò l'uomo abbandonerà suo padre e sua madre e si unirà con sua moglie, |
8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. | 8 e saranno due in una sola carne. Essi pertanto non son più due, ma una carne sola. |
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | 9 L'uomo dunque non separi quel che Dio ha congiunto». |
10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же. | 10 Quando furono in casa, i discepoli lo interrogarono di nuovo intorno allo stesso argomento, |
11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; | 11 ed egli disse loro: «Chi ripudia sua moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio con questa; |
12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. | 12 e se una donna ripudia suo marito e ne sposa un altro, commette adulterio». |
13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. | 13 Gli conducevan dei bambini perchè li toccasse, ma i discepoli sgridavano chi glieli presentava. |
14 Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. | 14 Gesù, visto ciò, si sdegnò e disse loro: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite, perchè di questi è il regno di Dio. |
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. | 15 In verità vi dico che chi non avrà accolto il regno di Dio come un fanciullo non vi entrerà». |
16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. | 16 E abbracciandoli e imponendo loro le mani li benedisse. |
17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | 17 Mentre egli usciva sulla strada venne un tale che, inginocchiatoglisi davanti, gli domandò: «Maestro buono, che devo fare per acquistare la vita eterna?». |
18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. | 18 Gesù gli osservò: «Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne Dio solo. |
19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. | 19 Conosci i comandamenti: "Non fornicare, non uccidere, non rubare, non attestare il falso, non frodare nessuno, onora tuo padre e tua madre"». |
20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. | 20 Quegli rispose: «Maestro, tutto ciò ho osservato fin dalla mia giovinezza». |
21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. | 21 Gesù guardandolo con tenerezza l'amò e gli disse: «Ti manca una cosa sola: va', vendi quanto hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro, nel cielo; poi vieni e seguimi». |
22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | 22 Ma colui, contristato da queste parole, se ne andò dolente, perchè aveva grandi ricchezze. |
23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | 23 Gesù, volgendo lo sguardo intorno, disse a' suoi discepoli: «Quanto difficilmente quei che posseggono ricchezze entreranno nel regno di Dio!». |
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! | 24 E i discepoli furono stupiti delle parole di lui. Ma Gesù di nuovo soggiunse loro: «Figliuoli, quanto è difficile per chi confida nelle ricchezze l'entrare nel regno di Dio! |
25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | 25 È più facile che un cammello passi per la cruna d'un ago che un ricco entri nel regno di Dio». |
26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? | 26 Ora essi stupivano maggiormente e andavan dicendo tra di loro: «Chi può dunque salvarsi?». |
27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. | 27 Gesù li guardò fissi ed esclamò: «Agli uomini questo è impossibile, ma non a Dio, perchè tutto è possibile a Dio». |
28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. | 28 Pietro prese a dirgli: «Ecco, noi abbiam lasciato tutto e ti abbiano seguito». |
29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, | 29 Gesù rispose: «In verità vi dico, nessuno ha abbandonato casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi, per amor mio e per il Vangelo, |
30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. | 30 che non ne riceva il centuplo, adesso, in questo tempo, in case, fratelli, sorelle, madri, figli e campi, insieme con le persecuzioni e nel tempo avvenire la vita eterna. |
31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. | 31 Molti primi, saranno ultimi; e molti ultimi, primi». |
32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: | 32 Essendo pertanto in cammino per salire a Gerusalemme, Gesù precedeva i discepoli, che stupiti e timorosi lo seguivano. Rivoltosi allora ai Dodici, cominciò a dir loro quanto gli doveva accadere: |
33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, | 33 «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell'uomo sarà dato nelle mani dei principi dei Sacerdoti, degli Scribi e dei Seniori, i quali lo condanneranno a morte e lo daranno in mano ai Gentili; |
34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. | 34 e sarà schernito, sputacchiato, flagellato e ucciso, ma dopo tre giorni risusciterà». |
35 [Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. | 35 Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, gli s'accostaron e gli dissero: «Maestro, noi desideriamo che tu ci conceda quello che stiam per domandarti». |
36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? | 36 Egli chiese loro: «Che cosa desiderate che io vi conceda?». |
37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. | 37 Risposero: «Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra, nella tua gloria». |
38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? | 38 Ma Gesù disse loro: «Non sapete ciò che domandate. Potete voi bere il calice che bevo io o essere battezzati col battesimo col quale son battezzato io?». |
39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; | 39 Essi gli replicarono: «Sì, lo possiamo». «Voi» rispose Gesù «berrete certamente il calice che bevo io e sarete battezzati col battesimo col quale sono battezzato io; |
40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано. | 40 ma quanto al sedere alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me il concedervelo; ma esso è per quelli ai quali è stato preparato». |
41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. | 41 Gli altri dieci, udito ciò, cominciarono a indignarsi contro Giacomo e Giovanni. |
42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. | 42 Allora Gesù, chiamatili a sè, disse loro: «Voi sapete che quelli che sono riconosciuti come principi delle nazioni, le signoreggiano e i loro grandi esercitano il potere su di loro. |
43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; | 43 Ma non deve essere così tra voi; chiunque vorrà essere grande tra voi, sarà vostro servo; |
44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. | 44 e chiunque tra voi vorrà essere primo, sarà servo di tutti; |
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | 45 perchè anche il Figliuol dell'uomo è venuto non per esser servito, ma per servire e dare la sua vita come redenzione per molti». |
46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни]. | 46 Arrivarono così a Gerico. Mentre egli usciva da Gerico co' suoi discepoli e con molta gente, il figlio di Timeo, Bartimeo, che era cieco e, seduto sulla strada, chiedeva l'elemosina, |
47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. | 47 sentito dire che c'era Gesù di Nazaret, si pose a gridare: «Gesù, figlio di David, abbi pietà di me!». |
48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. | 48 Molti gli davan sulla voce perchè tacesse; ma quegli gridava molto più forte: «Figlio di David, abbi pietà di me!». |
49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. | 49 Allora Gesù, fermatosi comandò di chiamarlo. Ed essi lo chiamarono, dicendogli: «Fatti coraggio; alzati, egli ti chiama!». |
50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. | 50 Il cieco, gettando via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù, |
51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. | 51 che gli disse: «Che vuoi ch'io faccia?». Il cieco gli rispose: «Maestro, che io veda». |
52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. | 52 Gesù gli replicò: «Va', la tua fede ti ha salvato». E in quell'istante vide e cominciò a seguir Gesù per via. |