Евангелие от Матфея 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. | 1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio. |
| 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. | 2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata. |
| 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? | 3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo? |
| 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | 4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca. |
| 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят. | 5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti. |
| 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: | 6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine. |
| 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; | 7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi. |
| 8 всё же это--начало болезней. | 8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori. |
| 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; | 9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome. |
| 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; | 10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda. |
| 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; | 11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti. |
| 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; | 12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti. |
| 13 претерпевший же до конца спасется. | 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo. |
| 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | 14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine. |
| 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- | 15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente |
| 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | 16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti, |
| 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; | 17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua, |
| 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. | 18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste. |
| 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! | 19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni. |
| 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, | 20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato; |
| 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. | 21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà. |
| 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. | 22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti. |
| 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. | 23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta; |
| 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | 24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
| 25 Вот, Я наперед сказал вам. | 25 Ecco, ve l'ho predetto. |
| 26 Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', --не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте; | 26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta; |
| 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | 27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
| 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. | 28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. |
| 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; | 29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno. |
| 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; | 30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria. |
| 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | 31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli. |
| 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; | 32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate. |
| 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. | 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte. |
| 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; | 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga. |
| 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | 35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. |
| 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; | 36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. |
| 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | 37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, | 38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, |
| 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; | 39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; | 40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato. |
| 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | 41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata. |
| 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. | 42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore. |
| 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. | 43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa. |
| 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | 44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo. |
| 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? | 45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo? |
| 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; | 46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere. |
| 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | 47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
| 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, | 48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone, |
| 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- | 49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi, |
| 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, | 50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa, |
| 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. | 51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ