SCRUTATIO

Mercoledi, 26 novembre 2025 - Beato Giacomo Alberione ( Letture di oggi)

Евангелие от Матфея 24


font
Библия Синодальный переводLA SACRA BIBBIA
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio.
2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata".
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?".
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni!
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine.
7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi;
8 всё же это--начало болезней.8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda.
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà.
13 претерпевший же до конца спасется.13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine".
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! -
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti,
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni.
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato.
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni".
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
25 Вот, Я наперед сказал вам.25 Ecco ve l'ho predetto.
26 Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', --не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте;26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete;
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi".
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli".
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima.
33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre".
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato;
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata".
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore.
43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene".
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda",
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi,
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti".