Евангелие от Матфея 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | LA SACRA BIBBIA |
|---|---|
| 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. | 1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. |
| 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. | 2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". |
| 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? | 3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". |
| 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | 4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! |
| 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят. | 5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. |
| 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: | 6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. |
| 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; | 7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; |
| 8 всё же это--начало болезней. | 8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. |
| 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; | 9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. |
| 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; | 10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. |
| 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; | 11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. |
| 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; | 12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. |
| 13 претерпевший же до конца спасется. | 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. |
| 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | 14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". |
| 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- | 15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - |
| 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | 16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, |
| 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; | 17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, |
| 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. | 18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. |
| 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! | 19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. |
| 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, | 20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. |
| 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. | 21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. |
| 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. | 22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". |
| 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. | 23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. |
| 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | 24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. |
| 25 Вот, Я наперед сказал вам. | 25 Ecco ve l'ho predetto. |
| 26 Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', --не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте; | 26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; |
| 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | 27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
| 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. | 28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". |
| 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; | 29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. |
| 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; | 30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. |
| 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | 31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". |
| 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; | 32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. |
| 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. | 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. |
| 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; | 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. |
| 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; | 36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". |
| 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | 37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
| 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, | 38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, |
| 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; | 39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; | 40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; |
| 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | 41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". |
| 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. | 42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. |
| 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. | 43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. |
| 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | 44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". |
| 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? | 45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? |
| 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; | 46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. |
| 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | 47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. |
| 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, | 48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", |
| 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- | 49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, |
| 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, | 50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, |
| 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. | 51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ