Евангелие от Матфея 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. | 1 And Jesus departed from the temple and went away. And his disciples approached him, so as to show him the buildings of the temple. |
| 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. | 2 But he said to them in response: “Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not remain here stone upon stone, which is not torn down.” |
| 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? | 3 Then, when he was seated at the Mount of Olives, the disciples drew near to him privately, saying: “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your advent and of the consummation of the age?” |
| 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | 4 And answering, Jesus said to them: “Pay attention, lest someone lead you astray. |
| 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят. | 5 For many will come in my name saying, ‘I am the Christ.’ And they will lead many astray. |
| 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: | 6 For you will hear of battles and rumors of battles. Take care not to be disturbed. For these things must be, but the end is not so soon. |
| 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; | 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be pestilences, and famines, and earthquakes in places. |
| 8 всё же это--начало болезней. | 8 But all these things are just the beginning of the sorrows. |
| 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; | 9 Then they will hand you over to tribulation, and they will kill you. And you will be hated by all nations for the sake of my name. |
| 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; | 10 And then many will be led into sin, and will betray one another, and will have hatred for one another. |
| 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; | 11 And many false prophets will arise, and they will lead many astray. |
| 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; | 12 And because iniquity has abounded, the charity of many will grow cold. |
| 13 претерпевший же до конца спасется. | 13 But whoever will have persevered until the end, the same shall be saved. |
| 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | 14 And this Gospel of the kingdom shall be preached throughout the entire world, as a testimony to all nations. And then the consummation will occur. |
| 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- | 15 Therefore, when you will have seen the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place, may he who reads understand, |
| 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | 16 then those who are in Judea, let them flee to the mountains. |
| 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; | 17 And whoever is on the roof, let him not descend to take anything from his house. |
| 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. | 18 And whoever is in the field, let him not turn back to take his tunic. |
| 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! | 19 So then, woe to those who are pregnant or nursing in those days. |
| 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, | 20 But pray that your flight may not be in winter, or on the Sabbath. |
| 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. | 21 For then there will be a great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until the present, and such as will not be. |
| 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. | 22 And unless those days had been shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those days shall be shortened. |
| 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. | 23 Then if anyone will have said to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘he is there,’ do not be willing to believe it. |
| 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | 24 For there will arise false Christs and false prophets. And they will produce great signs and wonders, so much so as to lead into error even the elect (if this could be). |
| 25 Вот, Я наперед сказал вам. | 25 Behold, I have warned you beforehand. |
| 26 Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', --не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте; | 26 Therefore, if they will have said to you, ‘Behold, he is in the desert,’ do not choose to go out, or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not be willing to believe it. |
| 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | 27 For just as lightning goes out from the east, and appears even in the west, so shall it be also at the advent of the Son of man. |
| 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. | 28 Wherever the body shall be, there also will the eagles be gathered together. |
| 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; | 29 And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken. |
| 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; | 30 And then the sign of the Son of man shall appear in heaven. And then all tribes of the earth shall mourn. And they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with great power and majesty. |
| 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | 31 And he shall send out his Angels with a trumpet and a great voice. And they shall gather together his elect from the four winds, from the heights of the heavens, even to their furthest limits. |
| 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; | 32 So, from the fig tree learn a parable. When its branch has now become tender and the leaves have sprung forth, you know that summer is near. |
| 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. | 33 So also, when you will have seen all these things, know that it is near, even at the threshold. |
| 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; | 34 Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have been done. |
| 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
| 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; | 36 But concerning that day and hour, no one knows, not even the Angels of the heavens, but only the Father. |
| 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | 37 And just as in the days of Noah, so also will be the advent of the Son of man. |
| 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, | 38 For it will be just as it was in the days before the flood: eating and drinking, marrying and being given in marriage, even until that day when Noah entered into the ark. |
| 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; | 39 And they did not realize it, until the flood came and took them all away. So also will the advent of the Son of man be. |
| 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; | 40 Then two men will be in a field: one will be taken up, and one will be left behind. |
| 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | 41 Two women will be grinding at a millstone: one will be taken up, and one will be left behind. |
| 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. | 42 Therefore, be vigilant. For you do not know at what hour your Lord will return. |
| 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. | 43 But know this: if only the father of the family knew at what hour the thief would arrive, he would certainly keep vigil and not permit his house to be broken into. |
| 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | 44 For this reason, you also must be prepared, for you do not know at what hour the Son of man will return. |
| 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? | 45 Consider this: who is a faithful and prudent servant, who has been appointed by his lord over his family, to give them their portion in due time? |
| 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; | 46 Blessed is that servant, if, when his lord has arrived, he shall find him doing so. |
| 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | 47 Amen I say to you, he shall appoint him over all of his goods. |
| 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, | 48 But if that evil servant has said in his heart, ‘My lord has been delayed in returning,’ |
| 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- | 49 and so, he begins to strike his fellow servants, and he eats and drinks with the inebriated: |
| 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, | 50 then the lord of that servant will arrive on a day that he does not expect, and at an hour that he does not know. |
| 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. | 51 And he shall separate him, and he shall place his portion with the hypocrites, where there shall be weeping and gnashing of teeth.” |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ