Числа 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 И сказал Господь Моисею, говоря: | 1 Parlo Iddio a Moisè, e dissegli: |
| 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам, | 2 Parla a' figliuoli d'Israel, e di' a loro: quando voi sarete entrati nella terra ch' io vi debbo dare, |
| 3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, -- | 3 e farete la offerta a Dio nello olocausto, o per oblazione pacifica, o per voti ch' aveste promesso, offerendo per vostra volontà, o per festa offerendo odore soave a Dio, o di buoi o di pecora; |
| 4 тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея; | 4 offerrà a Dio, chiunque farà questa offerta, lo sacrificio della farina, (porti) la decima parte d'una misura che si chiama Efi, aspersa d'olio, la quale misura avrà la quarta parte d'una altra misura chiamata In, di |
| 5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца. | 5 e vino, per infondere per lo sacrificio, quella medesima misura; e così la darà nel sacrificio e nell'olocausto. Per ogni agno, |
| 6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; | 6 e ancora per li montoni sarà lo sacrificio della farina, due decime, che sia mescolata con l'olio, e sia la terza parte di questa misura che si chiama In. |
| 7 и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу. | 7 E il vino, per infondere, sia la terza parte di quella medesima misura; e offerila per odore soave a Dio. |
| 8 Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, | 8 E quando egli farà offerta di buoi per vittima, ovver per lo sacrificio (che si arderà al fuoco, ovver contro alli inimici) e che la faccia per voto, (o per volontà,) ovver per la pace, |
| 9 то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; | 9 darà per ogni bue tre decime [di farina] mescolate con olio; sì che sarà mezza misura di In; |
| 10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. | 10 e del vino quella medesima misura; e sarà soave odore a Dio. |
| 11 Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; | 11 E così farete |
| 12 по числу [жертв], которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. | 12 per tutti i buoi e montoni e agnelli (e ca pretti) e becchi; |
| 13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; | 13 e così li forestieri come li terrazzani. |
| 14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; | 14 . |
| 15 для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; | 15 Uno comandamento sarà, così a voi come alli forestieri. |
| 16 закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. | 16 Parlò Iddio a Moisè, e dissegli: |
| 17 И сказал Господь Моисею, говоря: | 17 Parla ai figliuoli d'Israel, e di' loro: |
| 18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, | 18 Quando voi entrerete nella terra ch' io vi debbo dare, |
| 19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; | 19 e mangerete del pane di quella contrada, separarete le primizie a Dio de' vostri cibi. |
| 20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; | 20 E come voi separate [ le primizie) delle biade. |
| 21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. | 21 cosi delli altri vostri cibi darete la decima al Signore. |
| 22 Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, | 22 E se per ignoranza mancherete di alcuna cosa, ch' io v'abbia detto |
| 23 всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, -- | 23 per comandamento di Dio, da quello di in qua che lui cominciò a comandare, |
| 24 то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех; | 24 e la moltitudine l'avrà dimenticata, offerirà uno vitello dello armento nello olocausto per odore soavissimo a Dio, e lo suo sacrificio e le cose liquide, secondo che si richiede per le cerimonie sue; e per lo peccato offerrà lo becco. |
| 25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку; | 25 E il prete pregherà per tutto lo popolo d'Israel; e saragli perdonato, perchè non peccò per volontà: nondimeno offerrà incenso a Dio, per sè e per lo peccato e per lo suo errore. |
| 26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке. | 26 E sarà perdonato a tutto il popolo d'Israel e a' forestieri, li quali sono peregrini fra di voi; però che lo peccato è di tutto il popolo per ignoranza: |
| 27 Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех; | 27 E se uno solo per ignoranza averà peccato, offerirà una capra d'uno anno per lo peccato suo. |
| 28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей; | 28 E lo prete pregherà per lui; e se ignorante mente peccherà, nel cospetto di Dio sarà chiesto per lui misericordia, e saragli perdonato. |
| 29 один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. | 29 Così al forestiere, come al terrazzano, una legge sarà comune a loro, chi peccherà per ignoranza. |
| 30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, | 30 L'uomo che per superbia, o forestiere o terrazzano che sia, peccherà, però ch' è istato rebello a Dio, perirà del suo popolo. |
| 31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней. | 31 La parola di Dio avvilo, e il suo comandamento disprezzo; e perciò morrà, e porterà la sua iniquità. |
| 32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; | 32 Ed essendo i figliuoli d'Israel nella solitu dine, e trovassero uno uomo che cogliesse legne il sabato, |
| 33 и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; | 33 il quale menarono a Moisè e ad Aaron e a tutto il popolo, |
| 34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. | 34 loro lo misero in carcere, non sapiendo che sentenza gli dovessero dare. |
| 35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. | 35 E Iddio disse a Moisè: muoia questo uomo, e tutto lo popolo il lapidi fuori delle abitazioni vostre. |
| 36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею. | 36 E loro lo menarono fuori; e pigliarono le pietre, e lapidaronlo, secondo che Iddio disse. |
| 37 И сказал Господь Моисею, говоря: | 37 Disse Iddio a Moisè: |
| 38 объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; | 38 Parla ai figliuoli d'Israel, e di’ loro: fatevi le fimbrie (cioè a piè del vestire uno adornamento), e ponetevi per quattro canti delle vestimente legami azzurri. |
| 39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, | 39 E quando voi vederete questo, ricorderetevi di tutti i comandamenti di Dio, acciò che non sè guitino le loro cogitazioni, e gli occhi suoi per va rie cose sieno corrutti; |
| 40 чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим. | 40 ma si ricordino piuttosto de comandamenti di Dio, e faccino quelli; li quali facendo, loro sieno santi al suo Iddio. |
| 41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш. | 41 E io sono lo vostro Iddio onnipotente. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ