SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Числа 15


font
Библия Синодальный переводBIBBIA MARTINI
1 И сказал Господь Моисею, говоря:1 Il Signore parlò a Mosè, e disse:
2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,2 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete entrati nella terra, in cui doveteabitare, della quale io darovvi il possesso,
3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, --3 E farete offerta al Signore di olocausto, o di vittima per adempire un voto, o perispontanea obblazione, o facendo abbruciare nelle vostre solennità in odor soavissimo alSignore, sieno bovi, sieno pecore:
4 тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;4 Chiunque immolerà un'ostia, offerirà pel sacrifizio di fior di farina la decima parte d'unephi aspersa d'olio pel quarto di un hin:
5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.5 E altrettanto di vino darà per fare le libagioni pell'olocausto, o pella vittima ad ogniagnello,
6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;6 Ma a ciascun ariete si offeriranno due decimi di fior di farina aspersa d'olio pel terzo diun hin:
7 и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.7 E offeriranno del vino per la libagione un terzo della stessa misura in odor soavissimo alSignore.
8 Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,8 Quando poi offerirai dei buoi per olocausto, ovvero per ostia pell'adempimento d'un voto, ocome ostie pacifiche,
9 то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;9 Per ogni bue darai tre decimi di fior di farina aspersa d'olio, che farà la metà di un hin:
10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.10 E altrettanto di vino per le libagioni in offerta di soave odore al Signore.
11 Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;11 Così farai
12 по числу [жертв], которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.12 Per ogni bue, e ariete, e agnello, e capro.
13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;13 Tanto quelli del paese, come i forestieri
14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;14 Con uno stesso rito offeriranno i sacrifizii.
15 для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;15 Una stessa legge, e ordinazione sarà tanto per voi, che per i forestieri del paese.
16 закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.16 Il Signore parlò a Mosè, e disse:
17 И сказал Господь Моисею, говоря:17 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro:
18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,18 Giunti che sarete nella terra, che io vi darò,
19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;19 Quando avrete mangiato del pane di quel paese, metterete a parte le primizie del vostro cibopel Signore.
20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;20 Come separate le primizie dell'aia,
21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.21 Così voi offerirete al Signore le primizie di quel che mangiate.
22 Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,22 Che se per ignoranza lascerete di fare alcuna di queste cose ordinate dal Signore a Mosè,
23 всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, --23 E da questo intimate a voi da quel giorno in poi, nel quale cominciò egli a darvi icomandamenti,
24 то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;24 E se tutta la moltitudine si dimentica di far tal cosa, ella offerirà un vitello di brancoin olocausto in odor soavissimo al Signore, e l'offerta della farina colle sue libagioni,come il rito le richiede, e un capro per lo peccato.
25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;25 E il sacerdote farà orazione per tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israele: e saralleperdonato, perché non ha peccato per volontà; offeriranno nondimeno il sacrifizio dabruciarsi interamente in onor del Signore per sé, e pel suo peccato, ed errore:
26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.26 E sarà perdonato a tutta la plebe de' figliuoli d'Israele, e agli stranieri dimoranti traloro, perché la colpa di tutto il popolo procedé da ignoranza.
27 Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;27 Che se una sola persona ha peccato ignorantemente, offerirà una capra di un anno pel suopeccato:
28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;28 E il sacerdote farà orazione per lei, che ha peccato per ignoranza dinanzi al Signore: e leimpetrerà il perdono, e saralle perdonato.
29 один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.29 La stessa legge sarà per quelli del paese, e pe' forestieri, che hanno peccato perignoranza.
30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,30 Ma la persona, che avrà mancato per superbia, sia egli cittadino, o forestiero, saràsterminato dalla società del suo popolo, perché si ribellò contro del Signore:
31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.31 Perocché egli dispregiò la parola del Signore, e violò il comandamento di lui: per questosarà annichilato, e pagherà il fio di sua iniquità.
32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;32 Or egli avvenne, mentre i figliuoli d'Israele erano nella solitudine, che fu trovato unuomo, che faceva un fastello di legna in giorno di sabato:
33 и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;33 E lo presentarono a Mosè, e ad Aronne, e a tutta la moltitudine.
34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.34 E lo misero in prigione, non sapendo quel che avessero a farne.
35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.35 E il Signore disse a Mosè: Costui sia messo a morte; lo lapidi tutta la moltitudine fuoridegli alloggiamenti.
36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.36 E condottolo fuora lo lapidarono, ed ei perì, come avea ordinato il Signore.
37 И сказал Господь Моисею, говоря:37 Disse ancora il Signore a Mosè:
38 объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;38 Parla a' figliuoli d'Israele, e dì' loro, che si mettano delle frange agli angoli de' loromantelli, e vi pongano una fascia di color di giacinto:
39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,39 Mirando le quali si ricordino di tutti i comandamenti del Signore, e non vadan dietro a'loro pensieri, e ai loro occhi, che nel reo amore di varii oggetti s'invescano:
40 чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.40 Ma piuttosto si ricordino de' precetti del Signore, e gli adempiano, e sieno santi al loroDio.
41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.41 Io il Signore Dio vostro, che vi trassi dalla terra d'Egitto per essere vostro Dio.