Числа 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 И сказал Господь Моисею, говоря: | 1 Il Signore parlò a Mosè, e disse: |
| 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам, | 2 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete entrati nella terra, in cui doveteabitare, della quale io darovvi il possesso, |
| 3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, -- | 3 E farete offerta al Signore di olocausto, o di vittima per adempire un voto, o perispontanea obblazione, o facendo abbruciare nelle vostre solennità in odor soavissimo alSignore, sieno bovi, sieno pecore: |
| 4 тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея; | 4 Chiunque immolerà un'ostia, offerirà pel sacrifizio di fior di farina la decima parte d'unephi aspersa d'olio pel quarto di un hin: |
| 5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца. | 5 E altrettanto di vino darà per fare le libagioni pell'olocausto, o pella vittima ad ogniagnello, |
| 6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; | 6 Ma a ciascun ariete si offeriranno due decimi di fior di farina aspersa d'olio pel terzo diun hin: |
| 7 и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу. | 7 E offeriranno del vino per la libagione un terzo della stessa misura in odor soavissimo alSignore. |
| 8 Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, | 8 Quando poi offerirai dei buoi per olocausto, ovvero per ostia pell'adempimento d'un voto, ocome ostie pacifiche, |
| 9 то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; | 9 Per ogni bue darai tre decimi di fior di farina aspersa d'olio, che farà la metà di un hin: |
| 10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. | 10 E altrettanto di vino per le libagioni in offerta di soave odore al Signore. |
| 11 Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; | 11 Così farai |
| 12 по числу [жертв], которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. | 12 Per ogni bue, e ariete, e agnello, e capro. |
| 13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; | 13 Tanto quelli del paese, come i forestieri |
| 14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; | 14 Con uno stesso rito offeriranno i sacrifizii. |
| 15 для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; | 15 Una stessa legge, e ordinazione sarà tanto per voi, che per i forestieri del paese. |
| 16 закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. | 16 Il Signore parlò a Mosè, e disse: |
| 17 И сказал Господь Моисею, говоря: | 17 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: |
| 18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, | 18 Giunti che sarete nella terra, che io vi darò, |
| 19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; | 19 Quando avrete mangiato del pane di quel paese, metterete a parte le primizie del vostro cibopel Signore. |
| 20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; | 20 Come separate le primizie dell'aia, |
| 21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. | 21 Così voi offerirete al Signore le primizie di quel che mangiate. |
| 22 Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, | 22 Che se per ignoranza lascerete di fare alcuna di queste cose ordinate dal Signore a Mosè, |
| 23 всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, -- | 23 E da questo intimate a voi da quel giorno in poi, nel quale cominciò egli a darvi icomandamenti, |
| 24 то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех; | 24 E se tutta la moltitudine si dimentica di far tal cosa, ella offerirà un vitello di brancoin olocausto in odor soavissimo al Signore, e l'offerta della farina colle sue libagioni,come il rito le richiede, e un capro per lo peccato. |
| 25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку; | 25 E il sacerdote farà orazione per tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israele: e saralleperdonato, perché non ha peccato per volontà; offeriranno nondimeno il sacrifizio dabruciarsi interamente in onor del Signore per sé, e pel suo peccato, ed errore: |
| 26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке. | 26 E sarà perdonato a tutta la plebe de' figliuoli d'Israele, e agli stranieri dimoranti traloro, perché la colpa di tutto il popolo procedé da ignoranza. |
| 27 Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех; | 27 Che se una sola persona ha peccato ignorantemente, offerirà una capra di un anno pel suopeccato: |
| 28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей; | 28 E il sacerdote farà orazione per lei, che ha peccato per ignoranza dinanzi al Signore: e leimpetrerà il perdono, e saralle perdonato. |
| 29 один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. | 29 La stessa legge sarà per quelli del paese, e pe' forestieri, che hanno peccato perignoranza. |
| 30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, | 30 Ma la persona, che avrà mancato per superbia, sia egli cittadino, o forestiero, saràsterminato dalla società del suo popolo, perché si ribellò contro del Signore: |
| 31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней. | 31 Perocché egli dispregiò la parola del Signore, e violò il comandamento di lui: per questosarà annichilato, e pagherà il fio di sua iniquità. |
| 32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; | 32 Or egli avvenne, mentre i figliuoli d'Israele erano nella solitudine, che fu trovato unuomo, che faceva un fastello di legna in giorno di sabato: |
| 33 и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; | 33 E lo presentarono a Mosè, e ad Aronne, e a tutta la moltitudine. |
| 34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. | 34 E lo misero in prigione, non sapendo quel che avessero a farne. |
| 35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. | 35 E il Signore disse a Mosè: Costui sia messo a morte; lo lapidi tutta la moltitudine fuoridegli alloggiamenti. |
| 36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею. | 36 E condottolo fuora lo lapidarono, ed ei perì, come avea ordinato il Signore. |
| 37 И сказал Господь Моисею, говоря: | 37 Disse ancora il Signore a Mosè: |
| 38 объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; | 38 Parla a' figliuoli d'Israele, e dì' loro, che si mettano delle frange agli angoli de' loromantelli, e vi pongano una fascia di color di giacinto: |
| 39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, | 39 Mirando le quali si ricordino di tutti i comandamenti del Signore, e non vadan dietro a'loro pensieri, e ai loro occhi, che nel reo amore di varii oggetti s'invescano: |
| 40 чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим. | 40 Ma piuttosto si ricordino de' precetti del Signore, e gli adempiano, e sieno santi al loroDio. |
| 41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш. | 41 Io il Signore Dio vostro, che vi trassi dalla terra d'Egitto per essere vostro Dio. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ