SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Книга пророка Варуха 3


font
Библия Синодальный переводBiblia Matos Soares
1 Господи Вседержителю, Боже Израиля! стесненная душа и унылый дух взывает к Тебе:1 Senhor todo poderoso. Deus de Israel, uma alma angustiada, um espírito aflito clama a ti.
2 услышь, Господи, и помилуй, ибо Ты Бог милосердый; помилуй, ибо мы согрешили пред Тобою;2 Ouve, Senhor, tem compaixão, porque pecamos na tua presença.
3 Ты - вечно пребывающий, а мы - вечно погибающие.3 Tu permaneces eternamente; nós perecemos para sempre.
4 Господи Вседержителю, Боже Израиля! услышь молитву умерших Израиля и сынов их, согрешивших пред Тобою, которые не послушали гласа Господа Бога своего, за то и постигли нас бедствия.4 Senhor Omnipotente, Deus de Israel, ouve a oração dos mortos de Israel, dos filhos daqueles que pecaram diante de ti, que não ouviram a voz do Senhor seu Deus, do que resultou que se nos pegassem estes males.
5 Не вспоминай неправд отцов наших, но вспомни руку Твою и имя Твое в сие время,5 Não te lembres das iniquidades dos nossos pais; lembra-te, sim, nesta ocasião, do teu poder e do, teu nome.
6 ибо Ты - Господь Бог наш, и мы прославим Тебя, Господи.6 Sim, tu és o Senhor nosso Deus, e nós, Senhor, te louvaremos.
7 Ты для того вселил страх Твой в сердце наше, чтобы мы призывали имя Твое; и мы будем прославлять Тебя в переселении нашем, ибо мы отринули от сердца нашего всякую неправду отцов наших, согрешивших пред Тобою.7 Para isto é que puseste o teu temor em nossos corações: para que invoquemos o teu nome. Louvar-te-emos no nosso cativeiro, afastando-nos da maldade de nossos pais, que pecaram diante de ti.
8 Вот, мы теперь в переселении нашем, куда Ты рассеял нас в поношение и в клятву и в возмездие за все неправды отцов наших, которые отступили от Господа Бога нашего.8 Eis aqui estamos nós hoje no nosso cativeiro, em que nos puseste dispersos, para sermos um objecto de afronta e de maldição, para sentirmos a pena do pecado, segundo todas as maldades de nossos pais, que se apartaram do Senhor nosso Deus.
9 Слушай, Израиль, заповеди жизни, внимайте, чтобы уразуметь мудрость.9 Ouve, ó Israel, os mandamentos de vida, aplica os teus ouvidos para aprenderes a prudência.
10 Что это значит, Израиль, что ты находишься в земле врагов? Состарился ты в чужой земле, осквернился вместе с мертвыми,10 Donde vem, ó Israel, estares tu na terra dos teus inimigos,
11 причислен к находящимся в аде,11 teres envelhecido em terra estranha, haveres-te manchado com os mortos e colocado entre os que descem ao sepulcro?
12 оставил источник премудрости.12 É que tu abandonaste a fonte da sabedoria.
13 Если бы ты ходил путем Божиим, то жил бы в мире вовеки.13 Se tivesses andado pelo caminho de Deus, seguramente perseverarias numa paz eterna.
14 Познай, где находится мудрость, где сила, где знание, чтобы вместе с тем узнать, где находится долгоденствие и жизнь, где находится свет очей и мир.14 Aprende onde está a prudência, onde a força, onde a inteligência, para saberes ao mesmo tempo onde a dilatação dos dias e a vida, onde a luz dos olhos e a paz.
15 Кто нашел место ее, и кто взошел в сокровищницы ее?15 Quem achou o lugar em que ela reside, quem penetrou nos seus tesouros?
16 Где князья народов и владевшие зверями земными, забавлявшиеся птицами небесными,16 Onde estão os chefes das nações e os dominadores das alimárias da terra?
17 и собиравшие серебро и золото, на которые надеются люди, и стяжаниям которых нет конца?17 Onde os que brincam com as aves do céu,
18 Где те, которые занимались серебряными изделиями, и которых изделиям нет числа?18 que entesouram prata e ouro, em que confiam os homens cujos bens são inesgotáveis? Onde os que lavram a prata e andam afadigados, sem que fique vestígios das suas obras?
19 Они исчезли и сошли в ад, и вместо них восстали другие.19 Desapareceram, desceram aos infernos, e outros levantaram-se em seu lugar.
20 Позднейшие видели свет и жили на земле, но пути мудрости не познали;20 Jovens (de nova geração) viram a luz e habitaram sobre a terra, mas ignoraram o caminho da sabedoria,
21 не уразумели стезей ее, и не достигли ее сыновья их: они были далеко от пути ее.21 não entenderam as suas veredas; seus filhos também a não apreenderam, ficaram longe do seu caminho.
22 Не было слышно о ней в Ханаане, и не было видно ее в Фемане.22 Não foi ouvida na terra de Canaan, nem foi vista em Teman.
23 Сыновья Агари искали земного знания, равно и купцы Мерры и Фемана, и баснословы и исследователи знания; но пути премудрости не познали и не заметили стезей ее.23 Também os filhos de Agar que buscam uma prudência, que vem da terra, os negociantes de Merra e de Teman, os intérpretes de parábolas e os pesquisadores da prudência e da inteligência, não conheceram o caminho da sabedoria, não notaram as suas veredas.
24 О, Израиль! как велик дом Божий, и как пространно место владычества его!24 ó Israel, quão grande é a casa de Deus, quão espaçoso o lugar da sua possessão!
25 Велик он и не имеет конца, высок и неизмерим.25 É vasto, não tem limites, é elevado e imenso.
26 Там были изначала славные исполины, весьма великие, искусные в войне.26 Ali nasceram aqueles antigos gigantes famosos, de grande estatura, dextros na guerra.
27 Но не их избрал Бог, и не им открыл пути премудрости;27 Não escolheu o Senhor a estes, nem lhes ensinou o caminho da sabedoria. Pereceram
28 и они погибли оттого, что не имели мудрости, погибли от неразумия своего.28 porque não tiveram prudência, pereceram pela sua estultícia.
29 Кто взошел на небо, и взял ее, и снес с облаков?29 Quem subiu ao céu e a tomou, e a tirou das nuvens?
30 Кто перешел моря и нашел ее, и кто принесет ее, лучшую чистого золота?30 Quem atravessou o mar e a achou, e a trouxe em troca de ouro fino?
31 Нет никого, знающего путь ее, ни помышляющего о стезе ее.31 Não há ninguém que possa conhecer os seus caminhos, que descubra as suas veredas.
32 Но Знающий все знает ее; Он открыл ее Своим разумом, Тот, Который сотворил землю на вечные времена и наполнил ее четвероногими скотами,32 Mas aquele (Senhor) que sabe todas as coisas, conhece-a; descobriu-a pela sua prudência aquele que criou a terra para sempre, que a encheu de quadrúpedes,
33 Который посылает свет, и он идет, призвал его, и он послушался Его с трепетом;33 que envia a luz, e ela vai, que a chama, e ela lhe obedece tremendo.
34 и звезды воссияли на стражах своих, и возвеселились.34 As estrelas dão luz nas suas estâncias e alegram-se;
35 Он призвал их, и они сказали: "вот мы", и воссияли радостью пред Творцом своим.35 ele chama-as e elas dizem: Aqui estamos — e dão luz com alegria aquele que as fez.
36 Сей есть Бог наш, и никто другой не сравнится с Ним.36 Este é o nosso Deus e nenhum outro lhe é comparável.
37 Он нашел все пути премудрости и даровал ее рабу Своему Иакову и возлюбленному Своему Израилю.37 Ele achou todo o caminho da ciência, e deu-a a Jacob, seu servo, a Israel, seu amado.
38 После того Он явился на земле и обращался между людьми.38 Depois de tais coisas, foi visto sobre a terra, e conversou com os homens.