SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Книга плач Иеремии 3


font
Библия Синодальный переводEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда';29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 ибо не навек оставляет Господь.31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.