Книга плач Иеремии 3
12345
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. | 1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. |
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. | 2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; | 3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. |
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; | 4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. |
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; | 5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. |
6 посадил меня в темное место, как давно умерших; | 6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. |
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, | 7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. |
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; | 8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. |
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. | 9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. |
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; | 10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. |
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; | 11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. |
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; | 12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. |
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего. | 13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. |
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. | 14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. |
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. | 15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. |
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. | 16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. |
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, | 17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. |
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. | 18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». |
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. | 19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. |
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. | 20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. |
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: | 21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. |
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. | 22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. |
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! | 23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. |
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. | 24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». |
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. | 25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. |
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. | 26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. |
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; | 27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. |
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; | 28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. |
29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда'; | 29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. |
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, | 30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. |
31 ибо не навек оставляет Господь. | 31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. |
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. | 32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. |
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. | 33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. |
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, | 34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. |
35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, | 35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. |
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? | 36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? |
37 Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'? | 37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? |
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? | 38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? |
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. | 39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? |
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. | 40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. |
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: | 41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. |
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. | 42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. |
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; | 43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. |
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; | 44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. |
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. | 45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. |
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши. | 46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. |
47 Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. | 47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». |
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. | 48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. |
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, | 49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, |
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес. | 50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. |
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. | 51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. |
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; | 52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. |
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. | 53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. |
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'. | 54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». |
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. | 55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. |
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. | 56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». |
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'. | 57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». |
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. | 58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. |
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. | 59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! |
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. | 60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. |
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, | 61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. |
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. | 62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. |
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. | 63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. |
64 Воздай им, Господи, по делам рук их; | 64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. |
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; | 65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! |
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. | 66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. |