Книга пророка Исаии 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | DIODATI |
---|---|
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; | 1 ECCO, un re regnerà in giustizia; e quant’è a’ principi, signoreggeranno in dirittura. |
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. | 2 E quell’uomo sarà come un ricetto dal vento, e come un nascondimento dal nembo; come rivi d’acque in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in terra asciutta. |
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. | 3 E gli occhi di quelli che veggono non saranno più abbagliati, e le orecchie di quelli che odono staranno attente. |
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. | 4 E il cuore degl’inconsiderati intenderà scienza, e la lingua de’ balbettanti parlerà speditamente e nettamente. |
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. | 5 Lo stolto non sarà più chiamato principe, e l’avaro non sarà più detto magnifico. |
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. | 6 Perciocchè l’uomo da nulla parla scelleratezza, e il suo cuore opera iniquità, usando ipocrisia, e pronunziando parole di disviamento contro al Signore; per render vuota l’anima dell’affamato, e far mancar da bere all’assetato. |
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. | 7 E gli strumenti dell’avaro sono malvagi, ed egli prende scellerati consigli, per distruggere i poveri, con parole di falsità, eziandio quando il bisognoso parla dirittamente. |
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. | 8 Ma il principe prende consigli da principe, e si leva per far cose degne di principe |
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. | 9 Donne agiate, levatevi, udite la mia voce; fanciulle, che vivete sicure, porgete gli orecchi al mio ragionamento. |
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. | 10 Un anno dopo l’altro voi sarete in gran turbamento, o voi, che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà più. |
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. | 11 O donne agiate, abbiate spavento; tremate, voi che vivete sicure; spogliatevi ignude, e cingetevi di sacchi sopra i lombi; |
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. | 12 percotendovi le mammelle, per li be’ campi, per le vigne fruttifere. |
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; | 13 Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, e sopra la città trionfante. |
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, | 14 Perciocchè i palazzi saranno abbandonati, la città piena di popolo sarà lasciata; i castelli e le fortezze saranno ridotte in perpetuo in caverne, in sollazzo d’asini salvatici, in paschi di gregge. |
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. | 15 Finchè lo Spirito sia sparso sopra noi da alto, e che il deserto divenga un Carmel, e Carmel sia reputato per una selva. |
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. | 16 Allora il giudicio abiterà nel deserto, e la giustizia dimorerà in Carmel. |
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки. | 17 E la pace sarà l’effetto della giustizia; e ciò che la giustizia opererà sarà riposo e sicurtà, in perpetuo. |
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. | 18 E il mio popolo abiterà in una stanza di pace, e in tabernacoli sicurissimi, e in luoghi tranquilli di riposo; |
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину. | 19 ma egli grandinerà, con caduta della selva; e la città sarà abbassata ben basso. |
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. | 20 Beati voi, che seminate lungo ogni acqua, e che lasciate andar libero il piè del bue, e dell’asino! |