SCRUTATIO

Sabato, 18 ottobre 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

Книга пророка Исаии 32


font
Библия Синодальный переводBIBBIA TINTORI
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;1 Ecco che il re regnerà con giustizia, e i principi governeranno con rettitudine.
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.2 E ciascuno sarà come al riparo dal vento e nascosto alla tempesta, come ruscello d'acqua nella siccità, come ombra di rupe che s'innalza in arida landa.
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.3 Non saranno più nelle tenebre gli occhi dei veggenti, gli orecchi degli uditori staranno attenti ad ascoltare,
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.4 e il cuor degli stolti comprenderà la scienza, e la lingua dei balbuzienti parlerà speditamente e con chiarezza.
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.5 L'insensato non sarà più chiamato principe, e il fraudolento non sarà chiamato grande.
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.6 Certo lo stolto parlerà di fatuità, il suo cuore si darà all'iniquità, per compire l'ipocrisia e parlar con doppiezza del Signore, e render vuota la persona dell'affamato e togliere la bevanda a chi ha sete.
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.7 Gli strumenti del fraudolento son crudeli: infatti egli ordisce degli intrighi per rovinare con menzognere parole i mansueti, mentre il povero parla di giustizia.
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.8 Ma il principe penserà cose degne di un principe, e starà al di sopra dei capi.
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.9 Donne ricche, alzatevi — Statemi a sentire, figlie spensierate — State attente al mio discorso.
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.10 Fra un anno e qualche giorno — Voi tremerete, o spensierate; chè, finita la vendemmia — Non vi sarà più da raspollare.
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.11 Restate piene di stupore, o ricche — Tremate, o spensierate; spogliatevi, state piene di vergogna, cingetevi i fianchi.
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.12 Piangete il petto che allatta. — Il bel paese, la fertile vigna.
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;13 Sulla terra del mio popolo — Saliranno le spine e i rovi quanto più sopra le case felici — Della città esultante?
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,14 La casa è abbandonata — La città piena di gente è derelitta, palpabili tenebre — Coprono le spelonche in eterno, sollazzo degli onagri — Pascolo dei greggi.
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.15 Fino a quando non si spanda sopra di noi lo spirito dall'alto, e il deserto diventi un Carmelo, e il Carmelo una foresta.
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.16 E il diritto abiterà nel deserto, e la giustizia si stabilirà sul Carmelo,
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки.17 e opera della giustizia sarà la pace, e frutto della giustizia sarà la tranquillità, la sicurezza in sempiterno.
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.18 E il mio popolo si riposerà nella bellezza della pace, nelle case sicure, nella quiete doviziosa.
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.19 Ma la grandine piomberà sulla foresta, e la città sarà oltremodo umi liata.
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.20 Beati voi che seminate sopra tutte le acque, e lasciate libero il piede del bove e dell'asino.