Книга пророка Исаии 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; | 1 Ecco che il re regnerà con giustizia, e i principi governeranno con rettitudine. |
2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. | 2 E ciascuno sarà come al riparo dal vento e nascosto alla tempesta, come ruscello d'acqua nella siccità, come ombra di rupe che s'innalza in arida landa. |
3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. | 3 Non saranno più nelle tenebre gli occhi dei veggenti, gli orecchi degli uditori staranno attenti ad ascoltare, |
4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. | 4 e il cuor degli stolti comprenderà la scienza, e la lingua dei balbuzienti parlerà speditamente e con chiarezza. |
5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. | 5 L'insensato non sarà più chiamato principe, e il fraudolento non sarà chiamato grande. |
6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. | 6 Certo lo stolto parlerà di fatuità, il suo cuore si darà all'iniquità, per compire l'ipocrisia e parlar con doppiezza del Signore, e render vuota la persona dell'affamato e togliere la bevanda a chi ha sete. |
7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. | 7 Gli strumenti del fraudolento son crudeli: infatti egli ordisce degli intrighi per rovinare con menzognere parole i mansueti, mentre il povero parla di giustizia. |
8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. | 8 Ma il principe penserà cose degne di un principe, e starà al di sopra dei capi. |
9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. | 9 Donne ricche, alzatevi — Statemi a sentire, figlie spensierate — State attente al mio discorso. |
10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. | 10 Fra un anno e qualche giorno — Voi tremerete, o spensierate; chè, finita la vendemmia — Non vi sarà più da raspollare. |
11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. | 11 Restate piene di stupore, o ricche — Tremate, o spensierate; spogliatevi, state piene di vergogna, cingetevi i fianchi. |
12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. | 12 Piangete il petto che allatta. — Il bel paese, la fertile vigna. |
13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; | 13 Sulla terra del mio popolo — Saliranno le spine e i rovi quanto più sopra le case felici — Della città esultante? |
14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, | 14 La casa è abbandonata — La città piena di gente è derelitta, palpabili tenebre — Coprono le spelonche in eterno, sollazzo degli onagri — Pascolo dei greggi. |
15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. | 15 Fino a quando non si spanda sopra di noi lo spirito dall'alto, e il deserto diventi un Carmelo, e il Carmelo una foresta. |
16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. | 16 E il diritto abiterà nel deserto, e la giustizia si stabilirà sul Carmelo, |
17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки. | 17 e opera della giustizia sarà la pace, e frutto della giustizia sarà la tranquillità, la sicurezza in sempiterno. |
18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. | 18 E il mio popolo si riposerà nella bellezza della pace, nelle case sicure, nella quiete doviziosa. |
19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину. | 19 Ma la grandine piomberà sulla foresta, e la città sarà oltremodo umi liata. |
20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. | 20 Beati voi che seminate sopra tutte le acque, e lasciate libero il piede del bove e dell'asino. |