Книга Екклесиаста 10
123456789101112
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLIA |
|---|---|
| 1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. | 1 Una mosca muerta pudre una copa de ungüento de perfumista; monta más un poco de necedad que sabiduría y honor. |
| 2 Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую. | 2 El sabio tiene el corazón a la derecha, el necio tiene el corazón a la izquierda. |
| 3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него [всегда] недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. | 3 Además, en cualquier camino que tome el necio, su entendimiento no le da de sí y dice de todo el mundo: «Ese es un necio». |
| 4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. | 4 Si el enojo del que manda se abate sobre ti, no abandones tu puesto, que la flema libra de graves yerros. |
| 5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина; | 5 Otra calamidad he visto bajo el sol, como error que emana de la autoridad: |
| 6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. | 6 La necedad elevada a grandes dignidades, mientras ricos se sentaban abajo. |
| 7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. | 7 He visto siervos a caballo, y príncipes que iban a pie, como los siervos. |
| 8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. | 8 El que cava la hoya cae en ella, y al que atraviesa el seto le muerde la culebra. |
| 9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. | 9 El que saca piedras se lastima con ellas, el que raja maderos puede hacerse daño. |
| 10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. | 10 Si se embota el hierro y no se afilan sus caras, hay que acrecentar los bríos: también supone ganancia afinar en sabiduría. |
| 11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. | 11 Si pica culebra por falta de encatamiento no hay ganancia para el encantador. |
| 12 Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же: | 12 Palabras de boca de sabio agradan, mas los labios del necio a él lo engullen. |
| 13 начало слов из уст его--глупость, [а] конец речи из уст его--безумие. | 13 Empieza diciendo necedades, para acabar en locura de las malas. |
| 14 Глупый наговорит много, [хотя] человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? | 14 Y el necio dice más y más palabras. Nadie sabe lo que vas venir, y el remate de todo, ¿quién puede pronosticárselo? |
| 15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город. | 15 Lo que más molesta al necio es que no sabe ir a la ciudad. |
| 16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! | 16 ¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un chiquillo, y cuyos príncipes comen de mañana! |
| 17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! | 17 ¡Dichosa tú, tierra, cuyo rey es hidalgo y cuyos príncipes comen a la hora, por cobrar vigor y no por banquetear! |
| 18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. | 18 Por estar mano sobre mano se desploma la viga, y por brazos caídos la casa se viene abajo. |
| 19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. | 19 Para holgar preparan su banquete, y el vino alegra la vida, y el dinero todo lo allana. |
| 20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая--пересказать речь [твою]. | 20 Ni aun en tu rincón faltes al rey, ni en tu misma alcoba faltes al rico, que un pájaro del cielo hace correr la voz, y un ser alado va a contar la cosa. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ