Книга Притчей Соломоновых 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBLIA |
---|---|
1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: | 1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal. |
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, | 2 ¡Soy el más estúpido de los hombres! No tengo inteligencia humana. |
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею. | 3 No he aprendido la sabiduría, ¿y voy a conocer la ciencia de los santos? |
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? | 4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar? ¿quién ha recogido viento en sus palmas? ¿quién retuvo las aguas en su manto? ¿quién estableció los linderos de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. | 5 Probadas son todas las palabras de Dios; él es un escudo para cuantos a él se acogen. |
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y pases por mentiroso. |
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: | 7 Dos cosas te pido. no me las rehúses antes de mi muerte: |
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, | 8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa; no me des pobreza ni riqueza, déjame gustar mi bocado de pan, |
9 дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. | 9 no sea que llegue a hartarme y reniegue, y diga: «¿Quién es Yahveh?». o no sea que, siendo pobre, me dé al robo, e injurie el nombre de mi Dios. |
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. | 10 No calumnies a un siervo ante su amo no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena. |
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. | 11 Hay gente que maldice a su padre, y a su madre no bendice, |
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. | 12 gente que se cree pura y no está limpia de su mancha, |
13 Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! | 13 ¡gente de qué altivos ojos, cuyos párpados se alzan!; |
14 Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. | 14 gente cuyos dientes son espadas, y sus mandíbulas cuchillos, para devorar a los desvalidos echándolos del país y a los pobres de entre los hombres. |
15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!' | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!» Hay tres cosas insaciables y cuatro que no dicen: «¡Basta!» |
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!' | 16 El seol, el seno estéril, la tierra que no se sacia de agua, y el fuego que no dice: «¡Basta!» |
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! | 17 Al ojo que se ríe del padre y desprecia la obediencia de una madre, lo picotearán los cuervos del torrente, los aguiluchos lo devorarán. |
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: | 18 Tres cosas hay que me desbordan y cuatro que no conozco: |
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente por la roca, el camino del navío en alta mar, el camino del hombre en la doncella. |
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'. | 20 Este es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y dice: «¡No he hecho nada de malo ¡» |
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y cuatro no puede soportar: |
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; | 22 Por esclavo que llega a rey, por idiota que se ahíta de comer, |
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. | 23 por mujer odiada que se casa, por esclava que hereda a su señora. |
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: | 24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra, pero que son más sabios que los sabios: |
25 муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; | 25 las hormigas - multitud sin fuerza - que preparan en verano su alimento; |
26 горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; | 26 los damanes - multitud sin poder -, que ponen sus casas en la roca; |
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; | 27 las langostas, que sin tener rey, salen todas en orden; |
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. | 28 el lagarto, al que se agarra con la mano y está en los palacios de los reyes. |
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: | 29 Hay tres cosas de paso gallardo y cuatro de elegante marcha: |
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; | 30 el león - fuerte entre los animales -, que ante nada retrocede, |
31 конь и козел, и царь среди народа своего. | 31 el esbelto gallo o el macho cabrío, y el rey que arenga a su pueblo. |
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; | 32 Si hiciste el necio, envalentonándote, y has reflexionado, pon mano en boca, |
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. | 33 pues apretando la leche se saca mantequilla apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira, se saca querella. |