Книга Притчей Соломоновых 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, | 1 Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti; |
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. | 2 mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. |
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. | 3 Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace. |
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. | 4 Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero; |
5 Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. | 5 appena vi fai volare gli occhi sopra, essa già non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo. |
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; | 6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie, |
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою. | 7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: "Mangia e bevi", ma il suo cuore non è con te. |
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. | 8 Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili. |
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. | 9 Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole. |
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, | 10 Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani, |
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. | 11 perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te. |
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. | 12 Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti. |
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; | 13 Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà; |
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. | 14 anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. |
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; | 15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà. |
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. | 16 Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette. |
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; | 17 Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore, |
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | 18 perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa. |
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. | 19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta. |
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: | 20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne, |
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. | 21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci. |
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. | 22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia. |
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. | 23 Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza. |
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. | 24 Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà. |
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. | 25 Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato. |
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, | 26 Fa' bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli: |
27 потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; | 27 una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera. |
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. | 28 Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi. |
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? | 29 Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi? |
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. | 30 Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro. |
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: | 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano; |
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; | 32 finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera. |
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, | 33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse. |
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. | 34 Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro. |
35 [И скажешь]: 'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'. | 35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro". |