Книга Притчей Соломоновых 22
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. | 1 נִבְחָר שֵׁם מֵעֹשֶׁר רָבמִכֶּסֶף וּמִזָּהָב חֵן טֽוֹב׃ |
| 2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. | 2 עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּעֹשֵׂה כֻלָּם יְהֹוָֽה׃ |
| 3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. | 3 עָרוּם ׀ רָאָה רָעָה ויסתר וְנִסְתָּרוּפְתָיִים עָבְרוּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃ |
| 4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. | 4 עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהֹוָהעֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּֽים׃ |
| 5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. | 5 צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁשׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ יִרְחַק מֵהֶֽם׃ |
| 6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. | 6 חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל־פִּי דַרְכּוֹגַּם כִּי־יַזְקִין לֹֽא־יָסוּר מִמֶּֽנָּה׃ |
| 7 Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. | 7 עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשׁוֹלוְעֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶֽה׃ |
| 8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. | 8 זוֹרֵעַ עַוְלָה יקצור יִקְצׇר־אָוֶןוְשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ יִכְלֶֽה׃ |
| 9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. | 9 טֽוֹב־עַיִן הוּא יְבֹרָךְכִּֽי־נָתַן מִלַּחְמוֹ לַדָּֽל׃ |
| 10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. | 10 גָּרֵֽשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדוֹןוְיִשְׁבֹּת דִּין וְקָלֽוֹן׃ |
| 11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. | 11 אֹהֵב טהור טְהׇר־לֵבחֵן שְׂפָתָיו רֵעֵהוּ מֶֽלֶךְ׃ |
| 12 Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. | 12 עֵינֵי יְהֹוָה נָצְרוּ דָעַתוַיְסַלֵּף דִּבְרֵי בֹגֵֽד׃ |
| 13 Ленивец говорит: 'лев на улице! посреди площади убьют меня!' | 13 אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץבְּתוֹךְ רְחֹבוֹת אֵרָצֵֽחַ׃ |
| 14 Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. | 14 שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרוֹתזְעוּם יְהֹוָה יפול יִפׇּל־שָֽׁם׃ |
| 15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. | 15 אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב־נָעַרשֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּֽנּוּ׃ |
| 16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. | 16 עֹשֵֽׁק דָּל לְהַרְבּוֹת לוֹנֹתֵן לְעָשִׁיר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ |
| 17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; | 17 הַט אׇזְנְךָ וּשְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִיםוְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּֽי׃ |
| 18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. | 18 כִּֽי־נָעִים כִּֽי־תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָיִכֹּנוּ יַחְדָּו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃ |
| 19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. | 19 לִֽהְיוֹת בַּיהֹוָה מִבְטַחֶךָהוֹדַעְתִּיךָ הַיּוֹם אַף־אָֽתָּה׃ |
| 20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, | 20 הֲלֹא כָתַבְתִּֽי לְךָ שלשום שָׁלִשִׁיםבְּמֹעֵצוֹת וָדָֽעַת׃ |
| 21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? | 21 לְהוֹדִֽיעֲךָ קֹשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶתלְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃ |
| 22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, | 22 אַֽל־תִּגְזׇל־דָּל כִּי דַל־הוּאוְאַל־תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּֽׁעַר׃ |
| 23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. | 23 כִּֽי־יְהֹוָה יָרִיב רִיבָםוְקָבַע אֶת־קֹבְעֵיהֶם נָֽפֶשׁ׃ |
| 24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, | 24 אַל־תִּתְרַע אֶת־בַּעַל אָףוְאֶת־אִישׁ חֵמוֹת לֹא תָבֽוֹא׃ |
| 25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. | 25 פֶּן־תֶּאֱלַף אֹרְחֹתָווְלָקַחְתָּ מוֹקֵשׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃ |
| 26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: | 26 אַל־תְּהִי בְתֹֽקְעֵי־כָףבַּעֹרְבִים מַשָּׁאֽוֹת׃ |
| 27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? | 27 אִם־אֵֽין־לְךָ לְשַׁלֵּםלָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃ |
| 28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. | 28 אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָםאֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃ |
| 29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. | 29 חָזִיתָ אִישׁ ׀ מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹלִֽפְנֵי־מְלָכִים יִתְיַצָּבבַּל־יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּֽים׃ |