Книга Притчей Соломоновых 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, | 1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele, |
| 2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; | 2 per conoscere la sapienza e l’istruzione, per capire i detti intelligenti, |
| 3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; | 3 per acquistare una saggia educazione, equità, giustizia e rettitudine, |
| 4 простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; | 4 per rendere accorti gli inesperti e dare ai giovani conoscenza e riflessione. |
| 5 послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; | 5 Il saggio ascolti e accrescerà il sapere, e chi è avveduto acquisterà destrezza, |
| 6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. | 6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi. |
| 7 Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. | 7 Il timore del Signore è principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. |
| 8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, | 8 Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre, |
| 9 потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. | 9 perché saranno corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo. |
| 10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; | 10 Figlio mio, se i malvagi ti vogliono sedurre, tu non acconsentire! |
| 11 если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, | 11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo senza motivo l’innocente, |
| 12 живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; | 12 inghiottiamoli vivi come fa il regno dei morti, interi, come coloro che scendono nella fossa; |
| 13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; | 13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case, |
| 14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', -- | 14 tu tirerai a sorte la tua parte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune», |
| 15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, | 15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieniti lontano dai loro sentieri! |
| 16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. | 16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere sangue. |
| 17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, | 17 Invano si tende la rete sotto gli occhi di ogni sorta di uccelli. |
| 18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души. | 18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi. |
| 19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. | 19 Tale è la fine di chi è avido di guadagno; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato. |
| 20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, | 20 La sapienza grida per le strade, nelle piazze fa udire la voce; |
| 21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: | 21 nei clamori della città essa chiama, pronuncia i suoi detti alle porte della città: |
| 22 'доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? | 22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l’inesperienza e gli spavaldi si compiaceranno delle loro spavalderie e gli stolti avranno in odio la scienza? |
| 23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. | 23 Tornate alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole. |
| 24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; | 24 Perché vi ho chiamati ma avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno se ne è accorto. |
| 25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. | 25 Avete trascurato ogni mio consiglio e i miei rimproveri non li avete accolti; |
| 26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; | 26 anch’io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura, |
| 27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. | 27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpiranno angoscia e tribolazione. |
| 28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. | 28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. |
| 29 За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, | 29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno preferito il timore del Signore, |
| 30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои; | 30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mio rimprovero; |
| 31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. | 31 mangeranno perciò il frutto della loro condotta e si sazieranno delle loro trame. |
| 32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, | 32 Sì, lo smarrimento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire; |
| 33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'. | 33 ma chi ascolta me vivrà in pace e sarà sicuro senza temere alcun male». |