Псалтирь 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | DIODATI |
|---|---|
| 1 (106-1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! | 1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno. |
| 2 (106-2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, | 2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta. |
| 3 (106-3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. | 3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare. |
| 4 (106-4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; | 4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata. |
| 5 (106-5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. | 5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro. |
| 6 (106-6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, | 6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce; |
| 7 (106-7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. | 7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata. |
| 8 (106-8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: | 8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
| 9 (106-9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. | 9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata |
| 10 (106-10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом; | 10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri. |
| 11 (106-11) ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. | 11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; |
| 12 (106-12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. | 12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse. |
| 13 (106-13) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; | 13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce; |
| 14 (106-14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. | 14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami. |
| 15 (106-15) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: | 15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
| 16 (106-16) ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. | 16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro |
| 17 (106-17) Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; | 17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità. |
| 18 (106-18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. | 18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte. |
| 19 (106-19) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; | 19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce. |
| 20 (106-20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. | 20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali. |
| 21 (106-21) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! | 21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
| 22 (106-22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением! | 22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo |
| 23 (106-23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, | 23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque. |
| 24 (106-24) видят дела Господа и чудеса Его в пучине: | 24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare. |
| 25 (106-25) Он речет, --и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: | 25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso. |
| 26 (106-26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; | 26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male. |
| 27 (106-27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. | 27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno. |
| 28 (106-28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. | 28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce. |
| 29 (106-29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. | 29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano. |
| 30 (106-30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. | 30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato. |
| 31 (106-31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! | 31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
| 32 (106-32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! | 32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani |
| 33 (106-33) Он превращает реки в пустыню и источники вод--в сушу, | 33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi; |
| 34 (106-34) землю плодородную--в солончатую, за нечестие живущих на ней. | 34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti. |
| 35 (106-35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую--в источники вод; | 35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque; |
| 36 (106-36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; | 36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare. |
| 37 (106-37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. | 37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto. |
| 38 (106-38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. | 38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami. |
| 39 (106-39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, -- | 39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni. |
| 40 (106-40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. | 40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna. |
| 41 (106-41) Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. | 41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge. |
| 42 (106-42) Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. | 42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca. |
| 43 (106-43) Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. | 43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ