Книга Иова 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | LA SACRA BIBBIA |
|---|---|
| 1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? | 1 Grida, dunque! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai? |
| 2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. | 2 In verità, il dolore reca la morte allo stolto e la collera fa morire l'inesperto. |
| 3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. | 3 Ho visto l'insensato mettere radici, e subito vidi maledetta la sua dimora. |
| 4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. | 4 I suoi figli sono privi di aiuto, sono oppressi in tribunale senza difensore. |
| 5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. | 5 Le loro messi le divora l'affamato, rubandole malgrado le siepi, e l'assetato ne inghiotte gli averi. |
| 6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; | 6 Certo, la sventura non nasce dal suolo e la disgrazia non germoglia dalla terra, |
| 7 но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. | 7 ma è l'uomo che genera la miseria, come le aquile volano in alto. |
| 8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, | 8 Quanto a me, mi rivolgerei a Dio, a Dio affiderei la mia causa, |
| 9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, | 9 a lui che compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero, |
| 10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; | 10 che manda la pioggia sulla terra e versa le acque sulle campagne; |
| 11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. | 11 innalza gli umili e gli afflitti solleva a prosperità. |
| 12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. | 12 Rende vani i piani degli astuti, così che le loro mani non realizzino le loro previsioni. |
| 13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: | 13 Accalappia i sapienti nelle loro astuzie e fa abortire gli intrighi degli scaltri. |
| 14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. | 14 In pieno giorno incappano nelle tenebre e a mezzogiorno brancolano come di notte. |
| 15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. | 15 Così Dio salva il povero dalla lingua affilata, dalla mano violenta. |
| 16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. | 16 C'è una speranza per il misero, mentre l'ingiustizia chiude la bocca. |
| 17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, | 17 Perciò felice l'uomo che Dio corregge. Non ricusare, dunque, la lezione dell'Onnipotente! |
| 18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. | 18 Veramente, è lui che produce la piaga e la medica, colpisce e con le sue mani risana. |
| 19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. | 19 Da sei angustie ti libererà, e alla settima non soffrirai nessun male. |
| 20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. | 20 In tempo di fame ti scamperà dalla morte e nel combattimento dal filo della spada. |
| 21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. | 21 Sarai al riparo dalla lingua pungente e non avrai timore, quando giunge la rovina. |
| 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, | 22 Te ne riderai della sventura e della fame e non temerai le fiere della campagna. |
| 23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. | 23 Farai un'alleanza con le pietre del campo e sarai in pace con le bestie selvagge. |
| 24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. | 24 Sperimenterai la prosperità della tua tenda e ispezionando la tua dimora, non ti mancherà nulla. |
| 25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. | 25 Scoprirai che la tua prole è numerosa, e i tuoi rampolli come l'erba del prato. |
| 26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. | 26 Te ne andrai alla tomba senza acciacchi, come il grano raccolto nella sua stagione. |
| 27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. | 27 Ecco quanto abbiamo studiato a fondo: è così. Ascolta e fanne profitto". |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ