Книга Иова 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? | 1 Any hope you might have would be futile, the mere sight of him would overwhelm you. |
| 2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? | 2 When roused, he grows ferocious, who could ever stand up to him? |
| 3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? | 3 Who has ever attacked him with impunity? No one beneath al heaven! |
| 4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? | 4 Next I wil talk of his limbs and describe his matchless strength- |
| 5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? | 5 who can undo the front of his tunic or pierce the double armour of his breastplate? |
| 6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? | 6 Who dare open the gates of his mouth? Terror reigns round his teeth! |
| 7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? | 7 His back is like rows of shields, sealed with a stone seal, |
| 8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. | 8 touching each other so close that no breath could pass between, |
| 9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? | 9 sticking to one another making an impervious whole. |
| 10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? | 10 His sneezes radiate light, his eyes are like the eyelashes of the dawn. |
| 11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. | 11 From his mouth come fiery torches, sparks of fire fly out of it. |
| 12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. | 12 His nostrils belch smoke like a cauldron boiling on the fire. |
| 13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? | 13 His breath could kindle coals, flame issues from his mouth. |
| 14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; | 14 His strength resides in his neck, violence leaps before him as he goes. |
| 15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; | 15 The strips of his flesh are jointed together, firmly set in and immovable. |
| 16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; | 16 His heart is as hard as rock unyielding as the lower mil stone. |
| 17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. | 17 When he stands up, the waves take fright and the bil ows of the sea retreat. |
| 18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; | 18 Sword may strike but will not stick in him, no more will spear, javelin or lance. |
| 19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; | 19 Iron means no more to him than straw, nor bronze than rotten wood. |
| 20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. | 20 No arrow can make him flee, a sling-stone tickles him like hay. |
| 21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. | 21 Club seems to him like straw, he laughs at the whirring javelin. |
| 22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. | 22 He has sharp potsherds underneath, and moves across the slime like a harrow. |
| 23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. | 23 He makes the depths seethe like a cauldron, he makes the sea fume like a scent burner. |
| 24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. | 24 Behind him he leaves a glittering wake -- a white fleece seems to float on the deeps. |
| 25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. | 25 He has no equal on earth, being created without fear. |
| 26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. | 26 He looks the haughtiest in the eye; of al the lordly beasts he is king. |
| 27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. | |
| 28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. | |
| 29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. | |
| 30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. | |
| 31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; | |
| 32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. | |
| 33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; | |
| 34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |