Книга Иова 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? | 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. |
| 2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? | 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? |
| 3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? | 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! |
| 4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? | 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. |
| 5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? | 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? |
| 6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? | 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! |
| 7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? | 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. |
| 8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. | 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. |
| 9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? | 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. |
| 10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? | 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. |
| 11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. | 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. |
| 12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. | 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. |
| 13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? | 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. |
| 14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; | 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. |
| 15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; | 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. |
| 16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; | 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. |
| 17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. | 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. |
| 18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; | 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. |
| 19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; | 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. |
| 20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. | 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. |
| 21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. | 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. |
| 22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. | 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. |
| 23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. | 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. |
| 24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. | 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. |
| 25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. | 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. |
| 26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. | 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. |
| 27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. | |
| 28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. | |
| 29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. | |
| 30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. | |
| 31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; | |
| 32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. | |
| 33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; | |
| 34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ